路加福音 8
Chinese New Version (Traditional)
跟從耶穌的婦女
8 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒, 2 還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來; 3 有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
撒種的比喻(A)
4 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說: 5 “有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。 6 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。 7 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。 8 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
用比喻的目的(B)
9 門徒問他這比喻是甚麼意思。 10 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
解釋撒種的比喻(C)
11 “這比喻是說,種子是 神的道, 12 那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。 13 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。 14 那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。 15 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
隱藏的事終必顯露(D)
16 “沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,叫進來的人都看得見光。 17 因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明,也沒有甚麼掩蓋的事不被人知道而暴露出來。 18 所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。”
誰是耶穌的母親和弟兄(E)
19 耶穌的母親和弟弟來到他那裡,因為人多,不能到他跟前。 20 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。” 21 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
平靜風浪(F)
22 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。 23 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。 24 門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。 25 耶穌對他們說:“你們的信心在哪裡?”他們又懼怕、又希奇,彼此說:“這到底是誰?他吩咐風浪,連風浪也聽從他。”
治好鬼附的格拉森人(G)
26 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面, 27 耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。 28 他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。” 29 因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鍊捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。 30 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。 31 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
32 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了, 33 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。 34 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。 35 眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。 36 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。 37 格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。 38 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說: 39 “你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
治好血漏病的女人(H)
40 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。 41 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去, 42 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
43 有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。 44 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。 45 耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得說:“主啊,眾人都擁擠著你。” 46 耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。” 47 那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。 48 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
使女孩復活(I)
49 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。” 50 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” 51 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。 52 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。” 53 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。 54 他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!” 55 她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。 56 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
Luke 8
1599 Geneva Bible
8 1 Women that minister unto Christ of their substance. 4 The parable of the sower. 16 The candle. 19 Christ’s mother and brethren. 22 He rebuked the winds. 26 Of Legion. 37 The Gadarenes reject Christ. 41 Jairus’s daughter healed. 43 The woman delivered from the issue of blood. 52 Weeping for the dead.
1 And it came to pass afterward, that he himself went through every city and town, preaching and publishing the kingdom of God, and the twelve were with him,
2 And certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities, as (A)Mary which was called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others which ministered unto him of their substance.
4 (B)[a]Now when much people were gathered together, and were come unto him out of all cities, he spake by a parable.
5 A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden under feet, and the fowls of heaven devoured it up.
6 And some fell on the stones, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moistness.
7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 And some fell on good ground, and sprang up, and bare fruit, an hundredfold. And as he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 Then his disciples asked him, demanding what parable that was.
10 And he said, Unto you it is given to know the [b]secrets of the kingdom of God, but to others in parables, that when (C)they see, they should not see, and when they hear, they should not understand.
11 (D)The parable is this, The seed is the word of God.
12 And they that are beside the way, are they that hear: afterward cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe, and be saved.
13 But they that are on the stones, are they which when they have heard, receive the word with joy: but they have no roots: which for a while believe, but in the time of temptation go away.
14 And that which fell among thorns, are they which have heard, and after [c]their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous living, and [d]bring forth no fruit.
15 But that which fell in good ground, are they which with an [e]honest and good heart hear the word, [f]and keep it, and bring forth fruit with patience.
16 ¶ (E)[g]No man when he hath lighted a candle, covereth it under a vessel, neither putteth it under the bed, but setteth it on a candlestick, that they that enter in, may see the light.
17 (F)For nothing is secret, that shall not be evident: neither anything hid, that shall not be known, and come to light.
18 [h]Take [i]heed therefore how ye hear: for (G)whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, from him shall be taken even that [j]which it seemeth that he hath.
19 ¶ (H)[k]Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the press.
20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
21 But he answered, and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 ¶ (I)[l]And it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 And as they sailed, he fell [m]asleep, and there came down a storm of wind on the lake, and [n]they were filled with water, and were in jeopardy.
24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the wind, and the waves of water: and they ceased, and it was calm.
25 Then he said unto them, Where is your faith? and they feared, and wondered among themselves, saying, Who is this that commandeth both the winds and water, and they obey him!
26 ¶ (J)So they sailed unto the region of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 [o]And as he went out to land, there met him a certain man out of the city, which had devils long time, and he wore no garment, neither abode in house, but in the graves.
28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus the son of God the most High? I beseech thee torment me not.
29 For he commanded the foul spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chains, and kept in fetters: but he brake the bands, [p]and was carried of the devil into wildernesses.)
30 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion, because many devils were entered into him.
31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
32 And there was thereby an herd of many swine feeding on an hill: and the devils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.
33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd was carried with violence from a steep down place into the lake, and was choked.
34 When the herdsmen saw what was done, they fled: and when they were departed, they told it in the city and in the country.
35 Then they came out to see what was done, and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 They also which saw it, told them by what means he that was possessed with the devil, was healed.
37 Then the whole multitude of the country about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great fear: and he went into the ship, and returned.
38 Then the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 Return into thine own house, and show what great things God hath done to thee. So he went his way, and preached [q]throughout all the city, what great things Jesus had done unto him.
40 ¶ And it came to pass, when Jesus was come again, that the people [r]received him: for they all waited for him.
41 ¶ (K)[s]And behold, there came a man named Jairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house.
42 For he had but a daughter only, about twelve years of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.
43 And a woman having an issue of blood, twelve years long, which had spent all her [t]substance upon physicians, and could not be healed of any:
44 When she came behind him, she touched the hem of his garment, and immediately her issue of blood stanched.
45 Then Jesus said, Who is it that hath touched me? When every man denied, Peter said and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath touched me?
46 And Jesus said, Someone hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 When the woman saw that she was not hid, she came trembling, and fell down before him, and told him before all the people: for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saved thee: go in peace.)
49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogue’s house, which said to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.
50 When Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be saved.
51 And when he went into the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, and James, and John, and the father and mother of the maid.
52 And all wept, and [u]sorrowed for her: but he said, Weep not: for she is not dead, but sleepeth.
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 So he thrust them all out, and took her by the hand, and cried, saying, Maid, arise.
55 And her spirit came again, and she [v]rose straightway: and he commanded to give her meat.
56 Then her parents were astonied: but he commanded them that they should tell no man what was done.
Footnotes
- Luke 8:4 The selfsame Gospel is sown everywhere, but not with like fruit, and that through the only fault of men themselves.
- Luke 8:10 Those things are called secret, which may not be uttered: for the word used here, is as much as we say in our tongue, to hold a man’s peace.
- Luke 8:14 That is, so soon as they have heard the word, they go about their business.
- Luke 8:14 They bring not forth perfect and full fruit to the ripening: or, they begin, but they bring not to an end.
- Luke 8:15 Which seeketh not only to seem such a one, but is so indeed: so that this word, Honest, respecteth the outward life, and the word, good, is referred to the good gifts of the mind.
- Luke 8:15 With much ado: for the devil and the flesh fight against the spirit of God, which is a new guest.
- Luke 8:16 That that every man hath received in private, he ought to bestow to the use and profit of all men.
- Luke 8:18 Heavenly gifts are lost with niggardliness, and increase with liberality.
- Luke 8:18 That is, with what minds you come to hear the word, and how you behave yourselves when you have heard it.
- Luke 8:18 Either to himself, or to others, or to both: for there are none so proud, as these fellows, if it were possible to see that, that they cloke: neither are there that deceive the simple more than they do.
- Luke 8:19 There is no knot of flesh and blood, among men so nigh and strait, as the band which is between Christ, and them who embrace him with a true faith.
- Luke 8:22 It is expedient for us sometimes to come into extreme danger, as though Christ passed not for us, that we may have a better trial, both of his power, and also of our weakness.
- Luke 8:23 Jesus fell on sleep: and it appeareth, that he was very fast on sleep, because they called twice before he awoke.
- Luke 8:23 Not the disciples, but the ship.
- Luke 8:27 Christ showeth, by casting out a Legion of devils by his word only, that his heavenly virtue was appointed to deliver men from the slavery of the devil: but foolish men will not for the most part redeem this so excellent grace freely offered unto them, with the least loss of their pelting pelf.
- Luke 8:29 By force and violence, as a horse when he is spurred.
- Luke 8:39 To wit, the city of the Gadarenes: and though Mark says that he preached it in Decapolis, they differ not, for Pliny recordeth, lib. 5, chap. 18, that Gadara is a town of Decapolis, so that Decapolis was partly on this side Jordan, and partly on the other side.
- Luke 8:40 The multitude was glad he was come again, and rejoiced greatly.
- Luke 8:41 Christ showeth by a double miracle, that he is Lord both of life and death.
- Luke 8:43 All that she had to live upon.
- Luke 8:52 The word signifieth to beat and strike, and is transferred to the mournings and lamentations, that are at burials, at which times men use such kind of behavior.
- Luke 8:55 The corpse was laid out, and the wench received life, and rose out of the bed, that all the world might see, she was not only restored to life, but also void of all sickness.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.

