路加福音 8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
撒种的比喻
8 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒, 2 还有几个曾被邪灵和疾病缠身、现在已被医治的妇女。其中有抹大拉的玛丽亚,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼, 3 还有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,此外还有苏撒拿等其他妇女。她们用自己的钱财资助耶稣和门徒。
4 那时,人群络绎不绝地从各地聚集到耶稣面前,耶稣用比喻教导他们,说: 5 “有一个农夫到田里撒种,有些种子落在路旁,被人践踏,又被飞鸟吃掉了; 6 有些落在盖着浅土的石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了; 7 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了; 8 有些落在沃土里,发芽生长,结出百倍的果实。”耶稣讲完这番话后,高声说:“有耳可听的,就要留心听。”
9 门徒请耶稣解释这比喻的意思, 10 耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白。 11 这个比喻的意思是这样,种子代表上帝的道, 12 种子落在路旁是指人听了道,随后魔鬼来把道从他们心里夺走了,不让他们相信并得救。 13 种子落在盖着浅土的石头地上是指人听了道,欣然接受了,但是没有根基,只是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。 14 种子落在荆棘丛中是指人听了道,后来被生活的忧虑、钱财和享乐缠住了,以致结不出成熟的果实来。 15 种子落在沃土里则是指人听了道,用诚实良善的心坚忍持守,至终结出果实。
点灯的比喻
16 “没有人点了灯,却用器皿把它盖起来或放到床底下,而是放在灯台上,使进来的人能见到光。 17 掩盖的事终会暴露出来,隐藏的秘密终会被人知道。 18 因此,你们要留心听,因为凡有的,还要给他更多;凡没有的,连他自以为已经拥有的也要被夺去。”
耶稣的亲属
19 这时,耶稣的母亲和兄弟来找祂,由于人太多,他们无法靠近耶稣, 20 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟在外面想见你。” 21 耶稣却说:“听见上帝的话语并遵行的人就是我的母亲、我的弟兄。”
平静风浪
22 有一天,耶稣对门徒说:“我们到湖的对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。 23 途中耶稣睡着了。不料湖上忽然狂风大作,船灌满了水,非常危险。 24 门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”
耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
25 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”
门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂究竟是谁?一发命令,连风浪都听祂的!”
格拉森赶鬼
26 他们渡过加利利湖,到了格拉森地区。 27 耶稣上岸后,迎面遇见当地一个被鬼附身的人。那人长期赤身露体,不住在房屋里,只住在墓穴中。 28 他一见到耶稣,就扑倒在祂面前,高声喊叫:“至高上帝的儿子耶稣,我和你有什么关系?求求你,不要折磨我!” 29 这是因为耶稣已命令污鬼离开那人。那人多次被污鬼操纵,人们用铁链脚镣把他锁起来看管,他竟把锁链也扯断,被鬼催逼到荒野。
30 耶稣问他:“你叫什么名字?”
他说:“我叫‘群’。”因为有一大群鬼附在那人身上。 31 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
32 当时有一大群猪在附近山坡上觅食,污鬼就央求耶稣准许它们进入猪群,耶稣答应了。 33 于是那群鬼便离开那人,进入猪群。那群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。 34 放猪的人见此情形拔腿就跑,把这事告诉了城里和乡下的人。 35 人们出来看个究竟,到了耶稣那里,发现那曾被鬼附身的人衣着整齐、神智清醒地坐在耶稣脚前,他们都很害怕。 36 目击者把事情的始末告诉了他们。 37 格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
38 那从前被鬼附身的人恳求跟耶稣同行,耶稣却对他说: 39 “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
雅鲁求救
40 耶稣回到对岸,受到等候在那里的百姓的欢迎。 41 一个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。
42 耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。
患血漏病妇人的信心
43 有一个患了十二年血漏病的妇人耗尽了积蓄,到处求医,但没有人能医治她。 44 妇人挤到耶稣的背后,摸了一下祂衣服的穗边,她的血漏立刻止住了。
45 耶稣问:“谁摸我?”没有人说摸过祂。
彼得说:“老师,众人都在拥挤你。”
46 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上出去。”
47 那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸了耶稣的衣裳后顽疾马上痊愈的始末当众说了出来。
48 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心回去吧。”
雅鲁女儿死而复活
49 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
50 耶稣听见,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!”
51 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和雅鲁夫妇跟祂进去。 52 屋内的人都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。” 53 众人就讥笑祂,因为他们明明知道那女孩死了。 54 耶稣拉着那女孩的手,说:“孩子,起来!” 55 她的灵魂就回来了,她立刻站了起来。耶稣吩咐人给她东西吃。 56 她的父母非常惊讶,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。
路加福音 8
Chinese New Version (Simplified)
跟从耶稣的妇女
8 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒, 2 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; 3 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
撒种的比喻(A)
4 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说: 5 “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。 6 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。 7 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。 8 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
用比喻的目的(B)
9 门徒问他这比喻是甚么意思。 10 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
解释撒种的比喻(C)
11 “这比喻是说,种子是 神的道, 12 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。 13 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。 14 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。 15 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
隐藏的事终必显露(D)
16 “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。 17 因为没有甚么隐藏的事不被显明,也没有甚么掩盖的事不被人知道而暴露出来。 18 所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”
谁是耶稣的母亲和弟兄(E)
19 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。 20 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。” 21 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
平静风浪(F)
22 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。 23 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。 24 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。 25 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
治好鬼附的格拉森人(G)
26 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面, 27 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。 28 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有甚么关系呢?求你不要使我受苦。” 29 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚炼捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁炼,被鬼赶入旷野。 30 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。 31 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
32 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了, 33 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。 34 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。 35 众人就出来看发生了甚么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。 36 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。 37 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。 38 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说: 39 “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
治好血漏病的女人(H)
40 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。 41 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去, 42 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
43 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。 44 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。 45 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。” 46 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。” 47 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。 48 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
使女孩复活(I)
49 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。” 50 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” 51 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。 52 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” 53 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。 54 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!” 55 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。 56 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
Luke 8
Lexham English Bible
Some Women Accompany Jesus
8 And it happened that afterward[a] also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him, 2 and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza (Herod’s household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions.
The Parable of the Sower
4 And while[b] a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable: 5 “The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some seed[c] fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 And other seed fell on the rock, and when it[d] came up, it withered, because it did not have moisture. 7 And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it[e] and[f] choked it. 8 And other seed fell on the good soil, and when it[g] came up, it produced a hundred times as much grain.” As he[h] said these things, he called out, “The one who has ears to hear, let him hear!”
The Reason for the Parables
9 And his disciples asked him what this parable meant. 10 And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that
‘Seeing they may not see,
and hearing they may not understand.’[i]
The Parable of the Sower Interpreted
11 Now the parable means this: the seed is the word of God, 12 and those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and[j] be saved. 13 And those on the rock are those who receive the word with joy when they hear it,[k] and these do not have enough root, who believe for a time and in a time of testing fall away. 14 And the seed that fell into the thorn plants—these are the ones who hear and as they[l] go along are choked by the worries and riches and pleasures of life, and they do not bear fruit to maturity. 15 But the seed on the good soil—these are the ones who, after[m] hearing the word, hold fast to it[n] with a noble and good heart, and bear fruit with patient endurance.
The Parable of the Lamp
16 “And no one, after[o] lighting a lamp, covers it with a jar or puts it[p] under a bed, but puts it[q] on a lampstand, so that those who come in can see the light. 17 For nothing is secret that will not become evident, and nothing hidden that will never be known and come to light. 18 Therefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.”
Jesus’ Mother and Brothers
19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd. 20 And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.” 21 But he answered and[r] said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.[s]
Calming of a Storm
22 Now it happened that on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they set sail, 23 and as[t] they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger. 24 And they came and[u] woke him up, saying, “Master, master! We are perishing!” So he got up and[v] rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm. 25 And he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and[w] were astonished, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?”
A Demon-possessed Gerasene Healed
26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And as[x] he got out on the land, a certain man from the town met him[y] who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs. 28 And when he[z] saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do I have to do with you,[aa] Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!” 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and[ab] was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.) 30 So Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him. 31 And they began imploring[ac] him that he would not order them to depart into the abyss. 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them. 33 So the demons came out of the man and[ad] entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned. 34 And when[ae] the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it[af] in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid. 36 And those who had seen it[ag] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed. 37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and[ah] returned. 38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying, 39 “Return to your home and tell all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
A Woman Healed and a Daughter Raised
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him. 41 And behold, a man who was named[ai] Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and[aj] began imploring[ak] him to come to his house, 42 because he had[al] an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
Now as he was going, the crowds were pressing against him. 43 And a woman who was suffering from hemorrhages[am] for twelve years (who, although she[an] had spent all her[ao] assets on physicians, was not able to be healed by anyone) 44 came up behind him and[ap] touched the edge of his cloak, and immediately her hemorrhaging[aq] stopped. 45 And Jesus said, “Who is the one who touched me?” And when they[ar] all denied it,[as] Peter said, “Master, the crowds are pressing you hard and crowding you!”[at] 46 But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.” 47 And when[au] the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately. 48 And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
49 While[av] he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!” 50 But Jesus, when he[aw] heard this,[ax] replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.” 51 Now when he[ay] came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.” 53 And they began laughing[az] at him, because they[ba] knew that she was dead. 54 But he took her hand and[bb] called, saying, “Child, get up.” 55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something[bc] to be given to her to eat. 56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
Footnotes
- Luke 8:1 Literally “in what follows”
- Luke 8:4 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was gathering”)
- Luke 8:5 Literally “some of which”
- Luke 8:6 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
- Luke 8:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:7 Here “and” is supplied because the previous participle (“grew up with”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:8 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
- Luke 8:8 Here “as” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
- Luke 8:10 A quotation from Isa 6:9
- Luke 8:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“believe”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:14 Here “as” is supplied as a component of the participle (“go along”) which is understood as temporal
- Luke 8:15 Here “after” is supplied as a component of the participle (“hearing”) which is understood as temporal
- Luke 8:15 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:16 Here “after” is supplied as a component of the participle (“lighting”) which is understood as temporal
- Luke 8:16 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:16 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:23 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sailing”)
- Luke 8:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“were afraid”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:27 Here “as” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal
- Luke 8:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:28 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 8:28 Literally “what to me and to you”
- Luke 8:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“was bound”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:31 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
- Luke 8:33 Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:34 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 8:34 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:41 Literally “to whom the name”
- Luke 8:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:41 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
- Luke 8:42 Literally “there was to him”
- Luke 8:43 Literally, “with a flow of blood”
- Luke 8:43 Here “although” is supplied as a component of the participle (“had spent”) which is understood as concessive
- Luke 8:43 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Luke 8:44 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:44 Literally “the flow of her blood”
- Luke 8:45 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“denied”)
- Luke 8:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:47 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 8:49 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
- Luke 8:50 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Luke 8:50 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 8:51 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
- Luke 8:53 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)
- Luke 8:53 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
- Luke 8:54 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
- Luke 8:55 Here the direct object is supplied from context in the English translation
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software