供應耶穌的婦女們

不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒[a] 還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來[b]、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來, 又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們[c]

撒種的比喻

那時,有一大群人聚集,又有人從各城鎮來到耶穌那裡,耶穌就用比喻說: 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的種子落在路邊,被人踐踏,天空的飛鳥也把它吃掉了。 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。 有的落進荊棘叢裡,荊棘與它一起生長,把它擠住了。 但另有落進好土壤裡的,長起來,結出百倍的果實。」耶穌講完這些話,就大聲說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」

用比喻的原因

耶穌的門徒們問他這比喻到底是什麼意思。 10 他說:「神國的奧祕已經賜下來讓你們知道,但是對其他的人就用比喻。這是為要使

『他們看,卻看不見;
聽,卻不領悟。』[d]

解明撒種的比喻

11 「原來,這個比喻是這樣的。那種子就是神的話語[e] 12 那『路邊之地』,是這樣的人:他們聽了這話語,然後魔鬼就來,從他們心裡把話語奪走,免得他們信而得救。 13 那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰[f]了。 14 種子落在其中的那『荊棘叢』,是這樣的人:他們聽了,卻走自己的路[g],被今生的憂慮、財富和享樂擠住了,結不出成熟的果實。 15 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。

油燈的比喻

16 「沒有人點上油燈,用器皿蓋住或放在床底下,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。 17 隱祕的事沒有不顯露的,隱藏的事絕沒有不被知道、不顯露出來的。 18 所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」

真正的親屬

19 耶穌的母親和弟弟們[h]來到他那裡,可是由於人多,不能靠近他。 20 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」

21 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語[i]而遵行的人。」

平靜風浪

22 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。 23 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。 24 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。 25 耶穌對他們說:「你們的信仰在哪裡?」

他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」

在格拉森驅趕鬼魔

26 他們行船到了格拉森[j]人的地方,就是加利利的對岸。 27 耶穌剛上岸,那城裡一個有鬼魔附身的人就迎面而來。這個人已經很長時間不穿衣服,不住在家裡,而住在墓地裡。 28 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」 29 這是因為耶穌吩咐汙靈從那個人身上出來。原來汙靈曾多次抓住那個人,雖然他被鐵鏈和腳鐐捆鎖,被看守著,可是他掙斷鎖鏈,被鬼魔驅逐到曠野去。

30 耶穌問他:「你叫什麼名字?」

他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。 31 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。

32 當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。 33 鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。 34 那些放豬的人看見所發生的事,就逃跑了,去[k]把這事傳到城裡城外。 35 人們就出來,要看所發生的事,他們來到耶穌那裡,看見鬼魔所離開的那人,穿著衣服,神志清醒地坐在耶穌腳前,他們就懼怕起來。 36 那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。 37 格拉森[l]一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。

38 鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌[m]讓他走,說: 39 「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事[n]

少女復活、婦人痊癒

40 耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。 41 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去, 42 因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。

耶穌去的時候,人群擁擠著他。 43 有一個婦人,患了十二年的血漏病,在醫生那裡花盡了她所有的養生費用,[o]卻沒有一個人能使她痊癒。 44 她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。

45 耶穌說:「誰摸了我?」

大家都否認。彼得[p]就說:「老師,人群正圍著擁擠你呢![q]

46 但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」 47 那婦人知道瞞不過了,就戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,在全體民眾面前說出她是因什麼理由摸了耶穌,以及怎樣立刻得了痊癒。 48 耶穌對她說:「女兒,[r]你的信救了你,平平安安地去吧。」

49 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家[s]來,對睚魯[t]說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」

50 耶穌聽了,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她就會得救治。」 51 耶穌來到他的家,除了彼得約翰雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。 52 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」

53 他們知道女孩已經死了,就譏笑耶穌。 54 但是耶穌[u]握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」 55 於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。 56 她的父母十分驚訝,耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。

Footnotes

  1. 路加福音 8:1 使徒——輔助詞語。
  2. 路加福音 8:2 被解脫出來——輔助詞語。
  3. 路加福音 8:3 耶穌和門徒們——原文直譯「他們」;有古抄本作「他」。
  4. 路加福音 8:10 《以賽亞書》6:9。
  5. 路加福音 8:11 神的話語——或譯作「神的道」。
  6. 路加福音 8:13 離開信仰——或譯作「背棄」。
  7. 路加福音 8:14 自己的路——輔助詞語。
  8. 路加福音 8:19 弟弟——原文直譯「兄弟」。
  9. 路加福音 8:21 神的話語——或譯作「神的道」。
  10. 路加福音 8:26 格拉森——有古抄本作「格達拉」。
  11. 路加福音 8:34 有古抄本沒有「去」。
  12. 路加福音 8:37 格拉森——有古抄本作「格達拉」。
  13. 路加福音 8:38 耶穌——有古抄本作「他」。
  14. 路加福音 8:39 什麼樣的事——或譯作「多麼大的事」。
  15. 路加福音 8:43 有古抄本沒有「在醫生那裡花盡了她所有的養生費用,」。
  16. 路加福音 8:45 有古抄本附「和與他在一起的人」。
  17. 路加福音 8:45 有古抄本附「你還問『誰摸了我』嗎?」
  18. 路加福音 8:48 有古抄本附「鼓起勇氣吧!」
  19. 路加福音 8:49 家——輔助詞語。
  20. 路加福音 8:49 對睚魯——輔助詞語;有古抄本作「對他」。
  21. 路加福音 8:54 有古抄本附「把他們都趕到外面去,然後」。

And it came to pass afterward that He went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the Kingdom of God. And the twelve were with Him,

and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who ministered unto Him from their substance.

And when many people had gathered together and had come to Him out of every city, He spoke by a parable:

“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

And some fell upon a rock, and as soon as it had sprung up, it withered away because it lacked moisture.

And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

And other fell on good ground, and sprang up and bore fruit a hundredfold.” And when He had said these things, He cried, “He that hath ears to hear, let him hear!”

And His disciples asked Him, saying, “What might this parable mean?”

10 And He said, “Unto you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God; but to others in parables, that ‘seeing they might not see, and hearing they might not understand.’

11 Now the parable is this: The seed is the Word of God.

12 Those by the wayside are they that hear; then cometh the devil and taketh away the Word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

13 The seed on the rock are they that, when they hear, receive the Word with joy, but they have no root: they for a while believe, and in time of temptation fall away.

14 And that which fell among thorns are they that, when they have heard, go forth and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

15 But that on the good ground are they that, in an honest and good heart, having heard the Word, keep it and bring forth fruit with patience.

16 “No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel or putteth it under a bed, but setteth it on a candlestick, that they that enter in may see the light.

17 For nothing is secret that shall not be made manifest; neither any thing hid that shall not be known and come abroad.

18 Take heed therefore how ye hear, for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.”

19 Then came to Him His mother and His brethren, and could not come near Him because of the crowd.

20 And it was told to Him by certain ones, who said, “Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.”

21 And He answered and said unto them, “My mother and My brethren are these who hear the Word of God, and do it.”

22 Now it came to pass on a certain day, that He went into a boat with His disciples. And He said unto them, “Let us go over unto the other side of the lake.” And they launched forth.

23 But as they sailed, He fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water and were in jeopardy.

24 And they came to Him and awoke Him, saying, “Master, Master, we perish!” Then He arose, and rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.

25 And He said unto them, “Where is your faith?” And they being afraid wondered, saying one to another, “What manner of man is this? For He commandeth even the winds and the water, and they obey Him!”

26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

27 And when He went forth to land, there met Him from the city a certain man who had had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with Thee, Jesus, Thou Son of God Most High? I beseech Thee, torment me not!”

29 (For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands and was driven by the devil into the wilderness.)

30 And Jesus asked him, saying, “What is thy name?” And he said, “Legion,” because many devils had entered into him.

31 And they besought Him that He would not command them to go out into the deep.

32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain. And they besought Him that He would suffer them to enter into them. And He suffered them.

33 Then went the devils out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep slope into the lake and were choked.

34 When those who fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.

35 Then they went out to see what was done. And they came to Jesus, and found the man out of whom the devils had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind. And they were afraid.

36 Those also who had seen it told them by what means he that had been possessed by the devils was healed.

37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes and round about besought Him to depart from them, for they were taken with great fear. And He went up into the boat, and returned back again.

38 Now the man out of whom the devils had departed besought Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,

39 “Return to thine own house, and show what great things God hath done unto thee.” And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.

40 And it came to pass that when Jesus had returned, the people gladly received Him, for they were all waiting for Him.

41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and besought Him that He would come into his house,

42 for he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him.

43 And a woman having an issue of blood for twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any,

44 came behind Him and touched the border of His garment; and immediately her issue of blood was stanched.

45 And Jesus said, “Who touched Me?” When all denied it, Peter and those who were with him said, “Master, the multitudes throng Thee and press Thee, and sayest Thou, ‘Who touched Me?’”

46 And Jesus said, “Somebody hath touched Me, for I perceive that virtue is gone out of Me.”

47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before Him, she declared unto Him before all the people for what cause she had touched Him, and how she was healed immediately.

48 And He said unto her, “Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. Go in peace.”

49 While He yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Thy daughter is dead. Trouble not the Master.”

50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, “Fear not; believe only, and she shall be made whole.”

51 And when He came into the house, He suffered no man to go in save Peter and James and John, and the father and the mother of the maiden.

52 And all wept and bewailed her, but He said, “Weep not; she is not dead, but sleepeth.”

53 And they laughed Him to scorn, knowing that she was dead.

54 And He put them all out, and took her by the hand and called, saying, “Maid, arise.”

55 And her spirit came again, and she arose straightway, and He commanded to give her meat.

56 And her parents were astonished, but He charged them that they should tell no man what was done.

And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

11 Now the parable is this: The seed is the word of God.

12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.