Add parallel Print Page Options

And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,

for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.

And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.

Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].

And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.

10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.

11 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.

12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.

13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

15 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.

17 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.

18 And the disciples of John brought him word concerning all these things:

19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?

20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?

21 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.

22 And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;

23 and blessed is whosoever shall not be offended in me.

24 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?

25 But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.

26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.

27 This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.

29 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;

30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)

31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;

35 and wisdom has been justified of all her children.

36 But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;

37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,

38 and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.

39 And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.

40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].

41 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;

42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?

43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.

45 Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.

46 My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.

47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.

48 And he said to her, Thy sins are forgiven.

49 And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

百夫長的信心

耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。 當時,有一個百夫長很賞識的奴僕病了,生命垂危。 百夫長聽說耶穌的事,就託幾位猶太人的長老去請耶穌來醫治他的奴僕。 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助, 因為他愛我們的同胞,為我們建造會堂。」 耶穌就跟他們去了。

快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。 我自認不配見你的面,只要你一句話,我的奴僕必定康復。 因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐奴僕做什麼事,他一定照辦。」

耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟從祂的百姓說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過有這麼大信心的人。」

10 派去的幾位朋友回到百夫長家裡,發現那奴僕已經痊癒了。

寡婦獨子的起死回生

11 過了不久[a],耶穌去拿因城,隨行的有門徒和一大群人。 12 耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。 13 耶穌看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」 14 隨即上前按住抬屍架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」 15 那死者就坐了起來,並開口說話。耶穌把他交給他母親。

16 在場的人驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的百姓!」 17 有關祂的這消息傳遍了猶太和附近地區。

施洗者約翰的疑問

18 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後, 19 就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」

20 他們找到耶穌,便問:「施洗者約翰派我們來請教你,『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?』」

21 那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被鬼附身的人,又使許多瞎子得見光明。 22 耶穌便回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。 23 凡對我沒有失去信心的人有福了!」

耶穌稱讚施洗者約翰

24 約翰的門徒離去後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎? 25 如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些衣著華麗、生活奢侈的人住在王宮裡。 26 你們究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。 27 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』這裡所指的就是約翰。 28 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」

29 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。 30 但那些法利賽人和律法教師沒有接受約翰的洗禮,拒絕了上帝為他們所定的旨意。

31 主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢? 32 他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫,

『我們吹娶親的樂曲,
你們不跳舞;
我們唱送葬的哀歌,
你們不哭泣。』

33 施洗者約翰來了,禁食禁酒,你們就說他被鬼附身了; 34 人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人爲友!』 35 然而,智慧會在追求智慧的人身上得到驗證。」

罪婦的悔改

36 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。 37 那城裡住著一個女人,生活敗壞。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿香膏的玉瓶進去。 38 她站在耶穌背後,挨著祂的腳哭,淚水滴濕了祂的腳,就用自己的頭髮擦乾,又連連親祂的腳,並抹上香膏。

39 請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「如果這人真的是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」

40 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」

西門答道:「老師,請說。」

41 耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。 42 二人都沒有能力還債,這位債主就免了他們的債務。你想,哪一位會更愛債主呢?」

43 西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」

44 耶穌說:「你判斷得對!」隨後轉向那女人,繼續對西門說:「你看見這女人了嗎?我到你家裡來,你沒有拿水給我洗腳,這女人卻用她的眼淚洗我的腳,還親自用頭髮擦乾。 45 你沒有親吻我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。 46 你沒有用油為我抹頭,這女人卻用香膏抹我的腳。 47 所以我告訴你,她眾多的罪都被赦免了,因此她的愛深切;那些獲得赦免少的,他們的愛也少。」

48 耶穌對那女人說:「你的罪都被赦免了。」

49 同席的人彼此議論說:「這人是誰?竟然能赦免人的罪!」

50 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」

Footnotes

  1. 7·11 過了不久」有古卷作「次日」。

The Faith of the Centurion(A)

When Jesus had finished saying all this(B) to the people who were listening, he entered Capernaum. There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this, because he loves our nation and has built our synagogue.” So Jesus went with them.

He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.(C) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Jesus Raises a Widow’s Son(D)

11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord(E) saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”(F) 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

16 They were all filled with awe(G) and praised God.(H) “A great prophet(I) has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”(J) 17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.(K)

Jesus and John the Baptist(L)

18 John’s(M) disciples(N) told him about all these things. Calling two of them, 19 he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”

21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses(O) and evil spirits, and gave sight to many who were blind. 22 So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[a] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(P) 23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

24 After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? 25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet?(Q) Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’[b](R)

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God(S) is greater than he.”

29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.(T) 30 But the Pharisees and the experts in the law(U) rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

31 Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:

“‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not cry.’

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine,(V) and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(W) 35 But wisdom is proved right by all her children.”

Jesus Anointed by a Sinful Woman(X)(Y)

36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet,(Z) he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”

40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”

“Tell me, teacher,” he said.

41 “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,[c] and the other fifty. 42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

43 Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”

“You have judged correctly,” Jesus said.

44 Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet,(AA) but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss,(AB) but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. 46 You did not put oil on my head,(AC) but she has poured perfume on my feet. 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”(AD)

49 The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you;(AE) go in peace.”(AF)

Footnotes

  1. Luke 7:22 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Luke 7:27 Mal. 3:1
  3. Luke 7:41 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).