Add parallel Print Page Options

治百夫長的僕人

耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農

有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的, 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動,因你到我舍下,我不敢當, 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說『去!』他就去,對那個說『來!』他就來,對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」 耶穌聽見這話,就稀奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!」 10 那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。

叫拿因城寡婦之子復活

11 過了不多時[a],耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。 12 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。 13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」 14 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」 15 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。 16 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」 17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

施洗約翰差人問主

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰 19 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」 20 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」 21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。 22 耶穌回答說:「你們去,把所看見、所聽見的事告訴約翰,就是:瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 23 凡不因我跌倒的,就有福了!」

稱讚施洗約翰

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎? 25 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。 26 你們出去究竟是要看什麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。 27 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。 28 我告訴你們:凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。」 29 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。 30 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。[b] 31 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢? 32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞!我們向你們舉哀,你們不啼哭!』 33 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。 34 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。 35 但智慧之子都以智慧為是。」

有罪的女人用香膏抹主

36 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。 37 那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶, 38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。 39 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」 40 耶穌對他說:西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」 41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債,一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 42 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」 43 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」

愛大赦免也大

44 於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾; 45 你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳; 46 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。 47 所以我告訴你:她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」 48 於是對那女人說:「你的罪赦免了!」 49 同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」 50 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」

Footnotes

  1. 路加福音 7:11 有古卷作:次日。
  2. 路加福音 7:30 29、30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義。但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。

治好百夫长的仆人(A)

耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。 百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的, 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。” 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当, 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。” 耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。” 10 奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。

使拿因城寡妇的儿子复活

11 后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。 12 他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。 13 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!” 14 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!” 15 那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。 16 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!” 17 于是这话传遍了犹太和周围各地。

约翰派门徒去见耶稣(B)

18 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒, 19 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?” 20 两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’” 21 就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。 22 耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。 23 那不被我绊倒的,就有福了。”

耶稣论约翰(C)

24 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看甚么?被风吹动的芦苇吗? 25 你们出去到底要看甚么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。 26 那么,你们出去要看甚么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。 27 圣经所记:

‘看哪,我差遣我的使者在你面前,

他必在你前头预备你的道路’,

这句话是指着他说的。 28 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。” 29 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。 30 但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。 31 耶稣又说:“我要把这世代的人比作甚么呢?他们好象甚么呢? 32 他们好象小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:

‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;

我们唱哀歌,你们也不啼哭。’

33 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。 34 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’ 35 但 神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。”

赦免犯了罪的女人(参(D)

36 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。 37 那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏, 38 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。 39 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!” 40 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。” 41 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。 42 他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?” 43 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。” 44 于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。 45 你没有和我亲吻;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。 46 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 47 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。” 48 耶稣就对她说:“你的罪赦免了。” 49 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?” 50 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”

A Centurion’s Slave Healed

After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum. Now a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, was sick[a] and[b] was about to die. So when he[c] heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and[d] cure his slave. And when they[e] came to Jesus, they began imploring[f] him earnestly, saying, “He is worthy that you grant this for him, because he loves our nation and he himself built the synagogue for us.” So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and[g] the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof. For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed. For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”[h]

And when[i] Jesus heard these things, he marveled at him, and turning around to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith!” 10 And when they[j] returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.

A Widow’s Son Raised

11 And it happened that on the next day he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. 12 And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother’s only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 And when[k] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!” 14 And he came up and[l] touched the bier, and those who were carrying it[m] stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!” 15 And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother. 16 And fear seized them all, and they began to glorify[n] God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!” 17 And this report about him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region.

A Question from John the Baptist

18 And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John 19 sent them[o] to the Lord,[p] saying, “Are you the one who is to come, or should we look for another?” 20 And when[q] the men came to him, they said, “John the Baptist sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’” 21 In that hour he healed many people of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind people. 22 And he answered and[r] said to them, “Go and[s] tell John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear;[t] the dead are raised, the poor have good news announced to them.[u] 23 And whoever is not offended by me is blessed.”

24 And when[v] the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 27 It is this man about whom it is written:

‘Behold, I am sending my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’[w]

28 I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 (And all the people, when they[x] heard this[y]—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they[z] had been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they[aa] had not been baptized by him.)

31 “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, who say,

‘We played the flute for you and you did not dance;
we sang a lament and you did not weep.’

33 For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 And wisdom is vindicated by all her children.”

A Sinful Woman Anoints Jesus’ Feet

36 Now one of the Pharisees asked him to eat with him, and he entered into the house of the Pharisee and[ab] reclined at the table. 37 And behold, a woman in the town who was a sinner, when she[ac] learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil, 38 and standing behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears and was wiping them[ad] with the hair of her head and was kissing his feet and anointing them[ae] with the perfumed oil. 39 Now when[af] the Pharisee who invited him saw this,[ag] he spoke to himself, saying, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.” 40 And Jesus answered and[ah] said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”[ai] 41 “There were two debtors who owed a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty. 42 When[aj] they were not able to repay him,[ak] he forgave the debts[al] of both. Now which of them will love him more?” 43 Simon answered and[am] said, “I suppose that it is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.” 44 And turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them[an] with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil. 47 For this reason[ao] I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little.” 48 And he said to her, “Your sins are forgiven.” 49 And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

Footnotes

  1. Luke 7:2 Literally “was having badly”
  2. Luke 7:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“was having”) has been translated as a finite verb
  3. Luke 7:3 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  4. Luke 7:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
  5. Luke 7:4 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  6. Luke 7:4 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
  7. Luke 7:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“away”) has been translated as a finite verb
  8. Luke 7:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  9. Luke 7:9 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  10. Luke 7:10 Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
  11. Luke 7:13 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  12. Luke 7:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
  13. Luke 7:14 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  14. Luke 7:16 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)
  15. Luke 7:19 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  16. Luke 7:19 A number of significant manuscripts read “Jesus”
  17. Luke 7:20 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  18. Luke 7:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  19. Luke 7:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
  20. Luke 7:22 Some manuscripts have “and the deaf hear”
  21. Luke 7:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  22. Luke 7:24 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had departed”)
  23. Luke 7:27 A quotation from Mal 3:1; cf. Mark 1:2; Matt 11:10
  24. Luke 7:29 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  25. Luke 7:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  26. Luke 7:29 Here “because” is supplied as a component of the participle (“had been baptized”) which is understood as causal
  27. Luke 7:30 Here “because” is supplied as a component of the participle (“been baptized”) which is understood as causal
  28. Luke 7:36 Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
  29. Luke 7:37 Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal
  30. Luke 7:38 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  31. Luke 7:38 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  32. Luke 7:39 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  33. Luke 7:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  34. Luke 7:40 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  35. Luke 7:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  36. Luke 7:42 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“able”)
  37. Luke 7:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  38. Luke 7:42 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  39. Luke 7:43 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  40. Luke 7:44 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  41. Luke 7:47 Literally “on account of which”