安息日的主

有一次在安息日[a],耶穌從麥田經過,他的門徒們摘下麥穗,用手搓著吃。 有一些法利賽人說:「你們為什麼做安息日不可以做[b]的事呢?」

耶穌回答他們,說:大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道這個也沒有讀過嗎? 他怎樣進了神的殿[c],拿了陳設餅吃,還分給與他在一起的人呢?這餅除了祭司一個人之外,誰都不可以吃。」 於是耶穌對他們說:「人子是安息日的主。」

治癒手萎縮的人

在另一個安息日的時候,耶穌進了會堂教導人。那裡有一個人,右手枯萎了。 經文士們和法利賽人就密切注意耶穌會不會在安息日使人痊癒,為要找把柄[d]控告他。 耶穌知道他們的意念,就對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」那人就起來,站著。 耶穌對他們說:「我問你們[e],在安息日是否可以行善或作惡,救命或害命?」 10 他環視周圍所有的人,然後對那個人[f]說:「伸出你的手!」那個人一伸,他的手就復原了[g] 11 他們就滿腔怒火[h],彼此商量到底怎麼對付耶穌。

選定十二使徒

12 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。 13 一到天亮,他就招呼他的門徒,從他們中間揀選了十二個人,稱他們為使徒:

14 西門——耶穌又稱他為彼得
他的弟弟[i]安得烈
又有雅各約翰
腓力巴多羅邁
15 馬太多馬
亞勒腓的兒子[j]雅各
稱為激進派[k]西門
16 雅各的兒子[l]猶大
還有那成為出賣者的加略猶大

教導、治病

17 耶穌與他們一起下了山,站在一塊平地上。那裡有他的一大[m]群門徒,還有來自整個猶太地區、耶路撒冷以及沿海的提爾西頓的一大群人。 18 他們來是要聽他講說,要他們的病得痊癒。那些被汙靈折磨的,都得了痊癒。 19 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。

論福

20 耶穌舉目看著他的門徒們,說:

「貧乏的人是蒙福的,
因為神的國是你們的。
21 如今飢餓的人是蒙福的,
因為你們將得飽足。
如今哭泣的人是蒙福的,
因為你們將要歡笑。
22 當人們因人子的緣故憎恨你們,
排斥你們,責罵你們,
把你們當做惡人革除你們的名,
你們就是蒙福的。

23 「在那一天,你們當歡喜,當歡然跳躍,因為看哪,你們在天上的報償是大的。要知道,那些人的祖先也是同樣對待先知們的。

論禍

24 「不過富有的人,你們有禍了,
因為你們已經得到了你們的安慰。
25 如今[n]飽足的人,你們有禍了,
因為你們將要飢餓。
如今歡笑的人,你們有禍了,
因為你們將要悲傷、哭泣。
26 當所有的人都說你們好的時候,
你們有禍了,
因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。

愛敵人

27 「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人[o],善待那些恨你們的人; 28 要祝福那些詛咒你們的人,為那些詆毀你們的人禱告。 29 有人打你這邊的臉,把另一邊也讓他打;有人拿走你的外衣,連裡衣[p]也不要阻止他拿; 30 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。 31 你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。 32 如果你們只愛那些愛你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?其實連罪人也愛那些愛他們的人。 33 如果你們只善待那些善待你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?連罪人也這樣做。 34 如果你們借東西,只借給那些有指望能從他們收取[q]的人,那有什麼可稱讚的呢?就是罪人也借給罪人,為要如數收回。 35 不過你們要愛你們的敵人[r],要善待人;借出去,不指望任何償還[s]。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。 36 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。

不要評斷

37 「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。 38 你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器[t]來衡量,也會同樣地被衡量。」

39 耶穌又對他們講了一個比喻:「難道瞎子能給瞎子領路嗎?兩個人不都會掉進坑裡嗎? 40 學生不高於他的老師,但所有學成的人,將會像他的老師一樣。

41 「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢? 42 你看不見自己眼裡的梁木,怎麼能對你弟兄說『弟兄啊,讓我除掉你眼裡的木屑』呢?你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。

樹與果

43 「好樹不結壞果子,壞[u]樹也不結好果子。 44 這樣,每一棵樹都是憑著它的果子被認出來。人不從蒺藜中收無花果,也不從荊棘上摘葡萄。 45 好人從他心裡所存的善,發出善來;壞人從他心裡所存的[v]惡,發出惡來;因為人心裡所充滿的,口裡就說出來。

兩種根基

46 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢? 47 我要指示你們,凡是到我這裡來聽了我的話而實行的人是什麼樣的人: 48 他好比一個人建造房子,深深地挖掘,把根基立在磐石上。洪水氾濫,急流沖擊那房子,也不能使它搖動,因為建造得穩固[w][x] 49 然而,那聽見而不實行的人,就好比一個人把房子建在地面上,沒有根基。急流一沖,立刻倒塌了,並且那房子毀壞得非常厲害。」

Footnotes

  1. 路加福音 6:1 安息日——有古抄本作「第二重要安息日」。
  2. 路加福音 6:2 有古抄本沒有「做」。
  3. 路加福音 6:4 殿——原文直譯「家」。
  4. 路加福音 6:7 把柄——輔助詞語。
  5. 路加福音 6:9 有古抄本附「一件事」。
  6. 路加福音 6:10 那個人——有古抄本作「他」。
  7. 路加福音 6:10 有古抄本附「和另一隻一樣健全」。
  8. 路加福音 6:11 滿腔怒火——原文直譯「(內心)充滿無知」或「被無知所充滿」。
  9. 路加福音 6:14 弟弟——原文直譯「兄弟」。
  10. 路加福音 6:15 兒子——輔助詞語。
  11. 路加福音 6:15 激進派——或譯作「奮銳黨」。
  12. 路加福音 6:16 兒子——輔助詞語。
  13. 路加福音 6:17 有古抄本沒有「大」。
  14. 路加福音 6:25 有古抄本沒有「如今」。
  15. 路加福音 6:27 敵人——或譯作「反對者」。
  16. 路加福音 6:29 裡衣——或譯作「襯袍」。
  17. 路加福音 6:34 收取——有古抄本作「收回」。
  18. 路加福音 6:35 敵人——或譯作「反對者」。
  19. 路加福音 6:35 不指望任何償還——有古抄本作「總不絕望」。
  20. 路加福音 6:38 量器——或譯作「尺度」或「標準」。
  21. 路加福音 6:43 壞——或譯作「腐敗的」或「有病的」。
  22. 路加福音 6:45 有古抄本沒有「他心裡所存的」。
  23. 路加福音 6:48 穩固——原文直譯「好」。
  24. 路加福音 6:48 建造得穩固——有古抄本作「它在磐石上立定根基」。

安息日的主

有一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒随手摘下一些麦穗搓了吃。 有些法利赛人说:“你们为什么做在安息日不准做的事?”

耶稣答道:“你们没有读过大卫的事吗?有一天,大卫和他的部下饿了, 他进入上帝的殿,拿了献给上帝的供饼。这饼只有祭司才可以吃,大卫不但自己吃了,还分给他的部下吃。” 耶稣又对他们说:“人子是安息日的主。”

又有一个安息日,耶稣进入会堂教导人,座中有一个右手萎缩的人。 律法教师和法利赛人密切地监视耶稣,看祂会不会在安息日医治病人,好找个借口控告祂。 耶稣知道他们的心思,就对那个右手萎缩的人说:“起来,站在大家面前!”那人就起来站在那里。

耶稣问众人:“我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?” 10 祂环视众人,然后对那人说:“把手伸出来!”那人的手一伸就复原了。

11 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。

拣选十二使徒

12 一天,耶稣到山上整夜向上帝祷告。 13 天明时分,祂召集门徒,从中选出十二人立为使徒。 14 他们是:西门——耶稣给他取名叫彼得、西门的兄弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、 15 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、激进党人[a]西门、 16 雅各的儿子犹大和出卖耶稣的加略人犹大。

17 耶稣和他们下了山,站在一处平地上,身边有一大群门徒,还有大批从犹太、耶路撒冷以及泰尔和西顿沿海地区来的人,要听祂讲道,盼望祂医治他们的疾病。 18 那些被污鬼缠身的人也得到了祂的医治。 19 大家都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,可以治好人们的疾病。

论四福

20 耶稣抬头望着门徒,对他们说:

“贫穷的人有福了,
因为上帝的国属于你们!
21 现在饥饿的人有福了,
因为你们将得饱足!
现在哀哭的人有福了,
因为你们将要欢笑!

22 你们为人子的缘故而遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了! 23 那时你们要欢喜雀跃,因为你们在天上有大赏赐!他们的祖先也曾这样恶待以前的先知。

论四祸

24 “富有的人有祸了,
因为你们已经享尽了人世间的安逸!
25 现在饱足的人有祸了,
因为你们将要挨饿!
现在欢笑的人有祸了,
因为你们将要哀哭!
26 人人都夸赞你们的时候,
你们就有祸了,
因为他们的祖先也是这样夸赞假先知!

论爱仇敌

27 “但是,我告诉你们这些听道的人,要爱你们的仇敌,要善待恨你们的人, 28 要为咒诅你们的人祝福,要替恶待你们的人祷告。 29 如果有人打你一边的脸,连另一边也转过来让他打。如果有人夺你的外衣,连内衣也由他拿去。 30 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。 31 你们想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人。 32 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。 33 如果你们只善待那些善待你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。 34 如果你们借钱给人,指望收回,有什么功劳呢?即使罪人也会借贷给罪人,日后再如数收回。

35 “然而,要爱你们的仇敌,善待他们;无论借出什么,都不要指望归还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂以恩慈待那些忘恩负义和作恶的人。 36 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。

责人先责己

37 “不要论断人,免得你们被人论断;不要定人的罪,免得自己也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。 38 你们要给他人,这样上帝必给你们,并且会用大号升斗摇匀压实,满满地倒给你们,因为你们用什么样的量器量给别人,上帝也会用什么样的量器量给你们。”

39 耶稣又给他们讲了个比喻,说:“瞎子岂能给瞎子带路?二人岂不是要双双掉进坑里吗? 40 学生不会高过老师,学成之后不过像老师一样。 41 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢? 42 你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。

树和果子

43 “好树不结坏果子,坏树也结不出好果子。 44 树的好坏从果子就可以分辨出来。人不会从荆棘中采集无花果,也不会在蒺藜上摘取葡萄。 45 善人心存良善,就从他里面发出良善;恶人心存邪恶,就从他里面发出邪恶。因为心里充满的,口里自然会说出来。

两种盖房子的人

46 “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢? 47 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。 48 他好比一个人盖房子,把地挖深,根基立在磐石上。当河流泛滥,洪水冲击房子时,房子却屹立不摇,因为它的根基稳固。 49 但听了我的话却不遵行的人,好比一个人没有打根基,便将房子盖在地面上,洪水一冲,房子立刻倒塌,完全毁坏了。”

Footnotes

  1. 6:15 当时激进的民族主义者,常以行动反抗统治他们的罗马政府。

And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.

30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.