复活的清晨

24 在一周的头一天[a],一大清早,妇女们[b]带着预备好的香料来到墓穴那里,[c] 发现那石头已经从墓穴被滚开了。 她们就进去,却找不到主耶稣的遗体。 她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。 妇女们吓得把脸伏在地上。

那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢? 他不在这里,已经复活[d]了!你们当想起他还在加利利的时候怎样告诉你们, ‘人子必须被交在[e]罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’” 她们就想起耶稣的话来。

于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。 10 告诉使徒们这些事的,是茉大拉玛丽亚约亚娜雅各的母亲[f]玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。 11 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。 12 彼得却起来,跑到了墓穴。他弯腰去看,只看见那细麻布条[g]。于是他就回去了,对所发生的事感到惊奇。

以马忤斯路上

13 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里[h] 14 他们彼此谈论着所发生的这一切事。 15 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 16 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。 17 耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住[i],面带愁容。

18 其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”

19 耶稣问他们:“什么事呢?”

他们对他说:“就是有关拿撒勒人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。 20 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。 21 不过我们一直希望他就是要救赎以色列的那一位。不但如此,从这些事发生到今天[j],已经是第三天了。 22 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴, 23 却找不到他的遗体,回来还说她们看到了天使的异象,而天使说耶稣还活着。 24 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”

25 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了! 26 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?” 27 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。

28 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。 29 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。

30 当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。 31 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。 32 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?” 33 他们就立刻起身,回耶路撒冷去,见到那十一个使徒和与他们聚集在一起的人, 34 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!” 35 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。

复活的确据

36 在他们说这些话的时候,耶稣[k]亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”[l] 37 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。 38 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢? 39 你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。” 40 说了这话,他就把手和脚给他们看。[m] 41 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?” 42 他们递给他一片烤鱼[n] 43 他拿过来,当着他们的面吃了。

44 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。” 45 于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话, 46 又对他们说:“经上这样记着:基督必须[o]受难,然后在第三天从死人中复活, 47 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改[p],从耶路撒冷开始,直到万国。 48 你们就是这些事的见证人。 49 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里[q]。不过你们要留在城[r]里,直到领受[s]了从上面[t]来的能力。”

升天

50 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。 51 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了[u] 52 他们就敬拜他[v],怀着极大的喜乐回耶路撒冷去, 53 常常在圣殿里颂赞[w]神。[x]

Footnotes

  1. 路加福音 24:1 一周的头一天——指“星期日”。
  2. 路加福音 24:1 妇女们——原文直译“她们”。
  3. 路加福音 24:1 有古抄本附“还有一些人和她们在一起。”
  4. 路加福音 24:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
  5. 路加福音 24:7 被交在——或译作“被出卖到”。
  6. 路加福音 24:10 母亲——辅助词语。
  7. 路加福音 24:12 有古抄本附“放在那里”。
  8. 路加福音 24:13 十一公里——原文为“60视距”。1视距=185公尺。
  9. 路加福音 24:17 有古抄本没有“停住”。
  10. 路加福音 24:21 有古抄本没有“今天”。
  11. 路加福音 24:36 耶稣——有古抄本作“他”。
  12. 路加福音 24:36 有古抄本没有“对他们说:‘愿你们平安!’”
  13. 路加福音 24:40 有古抄本没有此节。
  14. 路加福音 24:42 烤鱼——有古抄本作“烤鱼和蜂蜜”。
  15. 路加福音 24:46 有古抄本没有“必须”。
  16. 路加福音 24:47 为罪得赦免的悔改——有古抄本作“悔改和罪得赦免的道”。
  17. 路加福音 24:49 到你们那里——原文直译“在你们身上”。
  18. 路加福音 24:49 城——有古抄本作“耶路撒冷城”。
  19. 路加福音 24:49 领受——原文直译“穿上”。
  20. 路加福音 24:49 上面——原文直译“高处”。
  21. 路加福音 24:51 有古抄本没有“被接到天上去了”。
  22. 路加福音 24:52 有古抄本没有“敬拜他”。
  23. 路加福音 24:53 颂赞——有古抄本作“赞美和称颂”。
  24. 路加福音 24:53 有古抄本附“阿们。”

24 Doch am ersten Tag der neuen Woche[a] nahmen sie in aller Frühe die Salben, die sie zubereitet hatten, und gingen damit zum Grab. Da sahen sie, dass der Stein, mit dem man den Eingang des Grabes verschlossen hatte, weggewälzt war. Sie gingen in die Grabkammer hinein, aber der Leichnam von Jesus, dem Herrn, war nirgends zu sehen. Während sie noch ratlos dastanden, traten plötzlich zwei Männer in hell leuchtenden Gewändern zu ihnen. Die Frauen erschraken und wagten nicht aufzublicken[b]. Doch die beiden Männer sagten zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten? Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war: ›Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen gegeben werden; er muss gekreuzigt werden und wird drei Tage danach[c] auferstehen.‹« Da erinnerten sich die Frauen an jene Worte Jesu.

Sie kehrten vom Grab ´in die Stadt` zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen anderen Jüngern. 10 Bei den Frauen handelte es sich um Maria aus Magdala, um Johanna und um Maria, die Mutter des Jakobus. Zusammen mit einigen anderen Frauen, die bei ihnen gewesen waren, erzählten sie den Aposteln, was sie erlebt hatten. 11 Aber diese hielten das alles für leeres Gerede und glaubten ihnen nicht. 12 Petrus allerdings sprang auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, um hineinzuschauen, sah aber nur die Leinenbinden daliegen. Voller Verwunderung[d] ging er wieder fort[e].

Auf dem Weg nach Emmaus

13 Am selben Tag gingen zwei von den Jüngern nach Emmaus, einem Dorf, das zwei Stunden[f] von Jerusalem entfernt liegt. 14 Unterwegs sprachen sie miteinander über alles, was ´in den zurückliegenden Tagen` geschehen war; 15 und während sie so miteinander redeten und sich Gedanken machten, trat Jesus selbst zu ihnen und schloss sich ihnen an. 16 Doch es war, als würden ihnen die Augen zugehalten: Sie erkannten ihn nicht.[g]

17 »Worüber redet ihr denn miteinander auf eurem Weg?«, fragte er sie. Da blieben sie traurig stehen, 18 und einer von ihnen – er hieß Kleopas – meinte: »Bist du der Einzige, der sich zur Zeit in Jerusalem aufhält und nichts von dem weiß, was dort in diesen Tagen geschehen ist?« – 19 »Was ist denn geschehen?«, fragte Jesus. Sie erwiderten: »Es geht um Jesus von Nazaret, der sich durch sein Wirken und sein Wort vor Gott und vor dem ganzen Volk als mächtiger Prophet erwiesen hatte. 20 Ihn haben unsere führenden Priester und die anderen führenden Männer zum Tod verurteilen und kreuzigen lassen. 21 Und wir hatten gehofft, er sei es, der Israel erlösen werde! Heute ist außerdem schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist. 22 Doch nicht genug damit: Einige Frauen aus unserem Kreis haben uns auch noch in Aufregung versetzt. Sie waren heute früh am Grab 23 und fanden seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, Engel seien ihnen erschienen und hätten ihnen gesagt, dass er lebt. 24 Daraufhin gingen einige von uns zum Grab und fanden alles so, wie es die Frauen berichtet hatten. Aber ihn selbst sahen sie nicht.«

25 Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr unverständigen Leute! Wie schwer fällt es euch[h], all das zu glauben, was die Propheten gesagt haben! 26 Musste denn der Messias[i] nicht das alles erleiden, um zu seiner Herrlichkeit zu gelangen?« 27 Dann ging er mit ihnen die ganze Schrift durch und erklärte ihnen alles, was sich auf ihn bezog – zuerst bei Mose und dann bei sämtlichen Propheten[j].

28 So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wollte er weitergehen. 29 Aber die beiden Jünger hielten ihn zurück. »Bleib doch bei uns!«, baten sie. »Es ist schon fast Abend, der Tag geht zu Ende.« Da begleitete er sie hinein und blieb bei ihnen.

30 Als er dann mit ihnen am Tisch saß, nahm er das Brot, dankte Gott dafür[k], brach es in Stücke und gab es ihnen. 31 Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Doch im selben Augenblick verschwand er; sie sahen ihn nicht mehr. 32 »War uns nicht zumute, als würde ein Feuer in unserem Herzen brennen[l], während er unterwegs mit uns sprach und uns das Verständnis für die Schrift öffnete?«, sagten sie zueinander.

33 Unverzüglich brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort fanden sie alle versammelt, die Elf und die, die sich zu ihnen hielten. 34 Man empfing sie mit den Worten: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er ist Simon erschienen!« 35 Da berichteten die beiden, was sie unterwegs erlebt und wie sie den Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach.

Der Auferstandene erscheint der ganzen Jüngergemeinschaft

36 Während sie noch am Erzählen waren[m], stand mit einem Mal Jesus selbst in ihrer Mitte und grüßte sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!« 37 Doch sie waren starr vor Schreck, denn sie meinten, einen Geist zu sehen. 38 »Warum seid ihr so erschrocken?«, sagte Jesus. »Und wie kommt es, dass solche Zweifel in euren Herzen aufsteigen? 39 Schaut euch meine Hände und meine Füße an: Ich bin es wirklich! Berührt mich und überzeugt euch selbst! Ein Geist hat doch nicht Fleisch und Knochen, wie ihr sie an mir seht.« 40 Und er zeigte ihnen seine Hände und seine Füße. 41 Da sie es vor Freude immer noch nicht glauben konnten und vor Staunen kein Wort herausbrachten[n], fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?« 42 Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch[o], 43 und er nahm es und aß es vor ihren Augen.

44 Dann sagte er zu ihnen: »Nun ist in Erfüllung gegangen, wovon ich sprach[p], als ich noch bei euch war; ich sagte: ›Alles, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben ist, muss sich erfüllen.‹« 45 Und er öffnete ihnen das Verständnis für die Schrift, sodass sie sie verstehen konnten, 46 und sagte zu ihnen: »So steht es doch in der Schrift: Der Messias[q] muss leiden und sterben, und drei Tage danach[r] wird er von den Toten auferstehen. 47 Und in seinem Namen sollen alle Völker zur Umkehr aufgerufen werden, damit sie Vergebung ihrer Sünden empfangen[s]. In Jerusalem soll damit begonnen werden. 48 Ihr seid Zeugen für das alles.[t] 49 Ich aber werde die Kraft aus der Höhe auf euch herabsenden, wie mein Vater es versprochen hat. Bleibt hier in der Stadt, bis ihr damit ausgerüstet werdet.[u]«

Die Himmelfahrt Jesu

50 Jesus führte die Jünger aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen. 51 Und während er sie segnete, wurde er von ihnen weggenommen[v] und zum Himmel emporgehoben. 52 Die Jünger warfen sich nieder und beteten ihn an. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück, von großer Freude erfüllt. 53 Und sie waren von da an ständig im Tempel und priesen Gott.

Footnotes

  1. Lukas 24:1 D. h. am Sonntag.
  2. Lukas 24:5 Od und verneigten sich tief. W und neigten ihr Gesicht zur Erde.
  3. Lukas 24:7 W wird am dritten Tag. Siehe die Anmerkung zu Kapitel 9,22.
  4. Lukas 24:12 W Voller Verwunderung über das Geschehene.
  5. Lukas 24:12 Od ging er nach Hause.
  6. Lukas 24:13 W sechzig Stadien (etwa 11 km).
  7. Lukas 24:16 W Doch ihre Augen wurden gehalten, sodass/damit sie ihn nicht erkannten.
  8. Lukas 24:25 W Euer Herz ist zu träge.
  9. Lukas 24:26 Od Christus.
  10. Lukas 24:27 Od ausgehend von Mose und von sämtlichen Propheten.
  11. Lukas 24:30 Od sprach das Dankgebet.
  12. Lukas 24:32 W Brannte nicht unser Herz in uns.
  13. Lukas 24:36 Od noch über das alles sprachen.
  14. Lukas 24:41 W und da sie staunten.
  15. Lukas 24:42 AL(2) ein Stück gebratenen Fisch und ein Stück von einer Honigwabe.
  16. Lukas 24:44 W Das sind meine Worte, die ich zu euch sprach.
  17. Lukas 24:46 Od Christus.
  18. Lukas 24:46 W und am dritten Tag. Siehe die Anmerkung zu Kapitel 9,22.
  19. Lukas 24:47 W soll allen Völkern Umkehr zur (aL(1) Umkehr und) Vergebung der Sünden verkündet werden.
  20. Lukas 24:48 In Jerusalem beginnend, sollt ihr Zeugen für das alles sein.
  21. Lukas 24:49 W Und seht, ich werde die Verheißung meines Vaters auf euch herabschicken. Ihr aber, bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe bekleidet werdet.
  22. Lukas 24:51 W entfernte er sich von ihnen.

Resurrection Morning

24 On(A) the first day of the week,(B) very early in the morning, they[a] came to the tomb, bringing the spices they had prepared. They found the stone rolled away from the tomb. They went in but did not find the body(C) of the Lord Jesus.(D) While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling(E) clothes. So the women were terrified and bowed down to the ground.[b]

“Why are you looking for the living among the dead?” asked the men. “He is not here, but He has been resurrected!(F) Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(G) saying, ‘The Son of Man must be betrayed(H) into the hands of sinful men, be crucified, and rise(I) on the third day’?” And they remembered His words.

Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven(J) and to all the rest. 10 Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James,(K) and the other women with them were telling the apostles(L) these things. 11 But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe(M) the women. 12 Peter,(N) however, got up and ran to the tomb. When he stooped to look in, he saw only the linen cloths.[c](O) So he went home, amazed(P) at what had happened.

The Emmaus Disciples

13 Now(Q) that same day two of them were on their way to a village called[d] Emmaus, which was about seven miles[e](R) from Jerusalem.(S) 14 Together they were discussing everything that had taken place. 15 And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them. 16 But they[f] were prevented from recognizing Him.(T) 17 Then He asked them, “What is this dispute that you’re having[g] with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.

18 The one named Cleopas answered Him, “Are You the only visitor in Jerusalem who doesn’t know the things that happened there in these days?”(U)

19 “What things?” He asked them.

So they said to Him, “The things concerning Jesus the Nazarene,(V) who was a Prophet(W) powerful in action and speech(X) before God and all the people,(Y) 20 and how our chief priests and leaders(Z) handed Him over to be sentenced to death,(AA) and they crucified Him.(AB) 21 But we were hoping that He was the One who was about to redeem(AC) Israel. Besides all this, it’s the third day(AD) since these things happened. 22 Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb, 23 and when they didn’t find His body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said He was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see Him.”(AE)

25 He said to them, “How unwise and slow you are to believe in your hearts all that the prophets have spoken!(AF) 26 Didn’t the Messiah have to suffer(AG) these things and enter into His glory?”(AH) 27 Then beginning with Moses(AI) and all the Prophets,(AJ) He interpreted for them the things concerning Himself in all the Scriptures.(AK)

28 They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.(AL) 29 But they urged Him: “Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So He went in to stay with them.

30 It was as He reclined at the table with them that He took the bread, blessed and broke(AM) it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened,(AN) and they recognized Him, but He disappeared from their sight.(AO) 32 So they said to each other, “Weren’t our hearts ablaze within us while He was talking with us on the road and explaining the Scriptures(AP) to us?” 33 That very hour they got up and returned to Jerusalem. They found the Eleven(AQ) and those with them gathered together, 34 who said,[h] “The Lord has certainly been raised, and has appeared to Simon!”(AR) 35 Then they began to describe what had happened on the road and how He was made known to them in the breaking of the bread.(AS)

The Reality of the Risen Jesus

36 And(AT) as they were saying these things, He Himself stood among them. He said to them, “Peace(AU) to you!” 37 But they were startled and terrified(AV) and thought they were seeing a ghost.(AW) 38 “Why are you troubled?”(AX) He asked them. “And why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet, that it is I Myself!(AY) Touch Me and see,(AZ) because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have.” 40 Having said this, He showed them His hands and feet. 41 But while they still were amazed and unbelieving because of their joy, He asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 So they gave Him a piece of a broiled fish,[i] 43 and He took it and ate in their presence.

44 Then He told them, “These are My words(BA) that I spoke to you while I was still with you—that everything written about Me in the Law of Moses, the Prophets,(BB) and the Psalms(BC) must be fulfilled.” 45 Then He opened their minds(BD) to understand(BE) the Scriptures. 46 He also said to them, “This is what is written:[j] The Messiah would suffer and rise from the dead the third day,(BF) 47 and repentance for[k] forgiveness of sins(BG) would be proclaimed in His name to all the nations,(BH) beginning at Jerusalem.(BI) 48 You are witnesses(BJ) of these things. 49 And look, I am sending you[l] what My Father promised.(BK) As for you, stay in the city[m] until you are empowered[n](BL) from on high.”

The Ascension of Jesus

50 Then He led them out as far as Bethany,(BM) and lifting up His hands(BN) He blessed them. 51 And while He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.(BO) 52 After worshiping Him,(BP) they returned to Jerusalem with great joy.(BQ) 53 And they were continually in the temple complex praising God.[o](BR)

Footnotes

  1. Luke 24:1 Other mss add and other women with them
  2. Luke 24:5 Lit and inclined their faces to the ground
  3. Luke 24:12 Other mss add lying there
  4. Luke 24:13 Lit village, which name is
  5. Luke 24:13 Lit about 60 stadia; 1 stadion = 600 feet
  6. Luke 24:16 Lit their eyes
  7. Luke 24:17 Lit What are these words that you are exchanging
  8. Luke 24:34 Gk is specific that this refers to the Eleven and those with them.
  9. Luke 24:42 Other mss add and some honeycomb
  10. Luke 24:46 Other mss add and thus it was necessary that
  11. Luke 24:47 Other mss read repentance and
  12. Luke 24:49 Lit upon you
  13. Luke 24:49 Other mss add of Jerusalem
  14. Luke 24:49 Lit clothed with power
  15. Luke 24:53 Other mss read praising and blessing God. Amen.