复活的清晨

24 在一周的头一天[a],一大清早,妇女们[b]带着预备好的香料来到墓穴那里,[c] 发现那石头已经从墓穴被滚开了。 她们就进去,却找不到主耶稣的遗体。 她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。 妇女们吓得把脸伏在地上。

那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢? 他不在这里,已经复活[d]了!你们当想起他还在加利利的时候怎样告诉你们, ‘人子必须被交在[e]罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’” 她们就想起耶稣的话来。

于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。 10 告诉使徒们这些事的,是茉大拉玛丽亚约亚娜雅各的母亲[f]玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。 11 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。 12 彼得却起来,跑到了墓穴。他弯腰去看,只看见那细麻布条[g]。于是他就回去了,对所发生的事感到惊奇。

以马忤斯路上

13 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里[h] 14 他们彼此谈论着所发生的这一切事。 15 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 16 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。 17 耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住[i],面带愁容。

18 其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”

19 耶稣问他们:“什么事呢?”

他们对他说:“就是有关拿撒勒人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。 20 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。 21 不过我们一直希望他就是要救赎以色列的那一位。不但如此,从这些事发生到今天[j],已经是第三天了。 22 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴, 23 却找不到他的遗体,回来还说她们看到了天使的异象,而天使说耶稣还活着。 24 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”

25 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了! 26 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?” 27 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。

28 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。 29 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。

30 当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。 31 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。 32 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?” 33 他们就立刻起身,回耶路撒冷去,见到那十一个使徒和与他们聚集在一起的人, 34 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!” 35 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。

复活的确据

36 在他们说这些话的时候,耶稣[k]亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”[l] 37 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。 38 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢? 39 你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。” 40 说了这话,他就把手和脚给他们看。[m] 41 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?” 42 他们递给他一片烤鱼[n] 43 他拿过来,当着他们的面吃了。

44 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。” 45 于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话, 46 又对他们说:“经上这样记着:基督必须[o]受难,然后在第三天从死人中复活, 47 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改[p],从耶路撒冷开始,直到万国。 48 你们就是这些事的见证人。 49 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里[q]。不过你们要留在城[r]里,直到领受[s]了从上面[t]来的能力。”

升天

50 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。 51 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了[u] 52 他们就敬拜他[v],怀着极大的喜乐回耶路撒冷去, 53 常常在圣殿里颂赞[w]神。[x]

Footnotes

  1. 路加福音 24:1 一周的头一天——指“星期日”。
  2. 路加福音 24:1 妇女们——原文直译“她们”。
  3. 路加福音 24:1 有古抄本附“还有一些人和她们在一起。”
  4. 路加福音 24:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
  5. 路加福音 24:7 被交在——或译作“被出卖到”。
  6. 路加福音 24:10 母亲——辅助词语。
  7. 路加福音 24:12 有古抄本附“放在那里”。
  8. 路加福音 24:13 十一公里——原文为“60视距”。1视距=185公尺。
  9. 路加福音 24:17 有古抄本没有“停住”。
  10. 路加福音 24:21 有古抄本没有“今天”。
  11. 路加福音 24:36 耶稣——有古抄本作“他”。
  12. 路加福音 24:36 有古抄本没有“对他们说:‘愿你们平安!’”
  13. 路加福音 24:40 有古抄本没有此节。
  14. 路加福音 24:42 烤鱼——有古抄本作“烤鱼和蜂蜜”。
  15. 路加福音 24:46 有古抄本没有“必须”。
  16. 路加福音 24:47 为罪得赦免的悔改——有古抄本作“悔改和罪得赦免的道”。
  17. 路加福音 24:49 到你们那里——原文直译“在你们身上”。
  18. 路加福音 24:49 城——有古抄本作“耶路撒冷城”。
  19. 路加福音 24:49 领受——原文直译“穿上”。
  20. 路加福音 24:49 上面——原文直译“高处”。
  21. 路加福音 24:51 有古抄本没有“被接到天上去了”。
  22. 路加福音 24:52 有古抄本没有“敬拜他”。
  23. 路加福音 24:53 颂赞——有古抄本作“赞美和称颂”。
  24. 路加福音 24:53 有古抄本附“阿们。”

The resurrection

24 The women went to the tomb in the very early morning of the first day of the week, carrying the spices they had prepared. They found the stone rolled away from the tomb, and when they went in they didn’t find the body of the Lord Jesus.

As they were at a loss what to make of it all, suddenly two men in shining clothes stood beside them. The women were terrified, and bowed their faces towards the ground.

But the men said to them, “Why look for the living with the dead? He isn’t here—he’s been raised! Don’t you remember? While you were still in Galilee he told you that the son of man must be handed over into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.”

And they remembered his words.

They went back, away from the tomb, and told all this to the eleven and all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them. They said this to the apostles; 11 and this message seemed to them just stupid, useless talk, and they didn’t believe them.

12 Peter, though, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the grave-clothes. He went back home, perplexed at what had happened.

On the road to Emmaus

13 That very day, two of them were going to a village called Emmaus, which lay about seven miles from Jerusalem. 14 They were discussing with each other all the various things that had taken place. 15 As they were discussing, and arguing with each other, Jesus himself approached and walked with them. 16 Their eyes, though, were prevented from recognizing him.

17 “You’re obviously having a very important discussion on your walk,” he said; “what’s it all about?”

They stood still, a picture of gloom. 18 Then one of them, Cleopas by name, answered him.

“You must be the only person around Jerusalem,” he said, “who doesn’t know what’s been going on there these last few days.”

19 “What things?” he asked.

“To do with Jesus of Nazareth,” they said to him. “He was a prophet. He acted with power and he spoke with power, before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 But we were hoping that he was going to redeem Israel!

“And now, what with all this, it’s the third day since it happened. 22 But some women from our group have astonished us. They went to his tomb very early this morning, 23 and didn’t find his body. They came back saying they’d seen a vision of angels, who said he was alive. 24 Some of the folk with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”

25 “You are so senseless!” he said to them. “So slow in your hearts to believe all the things the prophets said to you! Don’t you see? 26 This is what had to happen: the Messiah had to suffer, and then come into his glory!”

27 So he began with Moses, and with all the prophets, and explained to them the things about himself throughout the whole Bible.

Jesus revealed at Emmaus

28 They drew near to the village where they were heading. Jesus gave the impression that he was going further, 29 but they urged him strongly not to.

“Stay with us,” they said. “It’s nearly evening; the day is almost gone.” And he went in to stay with them.

30 As he was sitting at table with them he took the bread and gave thanks. He broke it and gave it to them. 31 Then the eyes of both of them were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.

32 Then they said to each other, “Don’t you remember how our hearts were burning inside us, as he talked to us on the road, as he opened up the Bible for us?”

33 And they got up then and there and went back to Jerusalem. There they found the eleven gathered together, and the people with them.

34 They were saying, “The Lord really has been raised! He’s appeared to Simon!” 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

Jesus’ promise and ascension

36 As they were saying this, Jesus himself stood in the midst of them, and said, “Peace be with you.” 37 They were terrified and alarmed, and thought they were seeing a ghost.

38 “Why are you so disturbed?” he said. “Why do these questionings come up in your hearts? 39 Look at my hands and feet; it really is me, myself. Touch me and see! Ghosts don’t have flesh and bones like you can see I have.”

40 With these words, he showed them his hands and feet.

41 While they were still in disbelief and amazement from sheer joy, he said to them, “Have you got something here to eat?” 42 They gave him a piece of baked fish, 43 which he took and ate in front of them.

44 Then he said to them, “This is what I was explaining to you when I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, and in the prophets and the Psalms, had to be fulfilled.” 45 Then he opened their minds to understand the Bible.

46 “This is what is written,” he said. “The Messiah must suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in his name repentance, for the forgiveness of sins, must be announced to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are the witnesses for all this. 49 Now, look: I’m sending upon you what my father has promised. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”

50 Then he took them out as far as Bethany, and lifted up his hands and blessed them. 51 As he was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.

52 They worshiped him, and went back to Jerusalem with great joy. 53 They spent all their time in the Temple, praising God.