路加福音 24
Chinese New Version (Simplified)
耶稣复活(A)
24 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里, 2 发现石头已经从坟墓辊开了, 3 就进去,却找不着主耶稣的身体。 4 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿著闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。 5 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为甚么在死人中找活人呢? 6 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们, 7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” 8 她们就想起他的话, 9 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 10 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。 11 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。 12 彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
在以马午斯路上显现(B)
13 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里; 14 他们彼此谈论所发生的这一切事。 15 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 16 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。 17 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是甚么事呢?”他们就站住,面带愁容; 18 一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?” 19 他说:“甚么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。 20 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。 21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。 22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去, 23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。 24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。” 25 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了! 26 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?” 27 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28 他们走近要去的村子,他好象还要往前行, 29 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。 30 到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们, 31 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。 32 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?” 33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人, 34 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。” 35 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
向众门徒显现(C)
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” 37 他们非常惊怕,以为看见了灵。 38 他说:“你们为甚么惊慌,为甚么心里疑惑呢? 39 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。” 40 说了这话,就把手和脚给他们看。 41 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有甚么吃的没有?” 42 他们就给了他一片烧鱼。 43 他接过来,在他们面前吃了。
44 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。” 45 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经; 46 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 47 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。 48 你们就是这些事的见证。 49 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
耶稣升天(参(D)
50 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。 51 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 52 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷, 53 常常在殿里称颂 神。
路加福音 24
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌死裡復活
24 週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前, 2 發現墓口的大石頭已經滾到旁邊, 3 便進去,卻沒有看見主耶穌的遺體。 4 正在猜疑之間,突然有兩個衣服發光的人站在旁邊, 5 她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢? 6 祂不在這裡,已經復活了!記住祂在加利利對你們說的話, 7 『人子必須被交在罪人的手中,被釘在十字架上,在第三天復活。』」
8 她們想起耶穌的話來, 9 便離開墓地回去把事情的經過告訴十一個使徒和其他人。 10 這些婦女就是抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
11 大家聽了都不相信,認為是無稽之談。 12 彼得卻起身跑到墓地,屈身往墓裡張望,只見細麻布在那裡,他便離開了,對發生的事大惑不解。
耶穌的顯現
13 同一天,有兩個門徒前往離耶路撒冷十一公里的以馬忤斯村, 14 一路談論著最近發生的一切事。 15 正談論的時候,耶穌走過來和他們同行。 16 可是,他們認不出耶穌。
17 耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」
他們停下腳步,滿面愁容, 18 其中一個叫革流巴的說:「難道在耶路撒冷作客的人中,只有你不知道近日發生的大事嗎?」
19 耶穌問:「什麼事?」
他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。祂本來是個先知,在上帝和百姓面前言談舉止充滿力量。 20 我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
21 「我們一直希望祂就是要拯救以色列的那位。還有,今天是事發後的第三天, 22 我們當中有幾位婦女一早到耶穌的墳墓, 23 發現耶穌的遺體不見了,回來說天使曾向她們顯現並告訴她們耶穌已經復活了。
24 「後來我們有幾個人親自去墳墓察看,果然像她們所說的,耶穌的遺體不見了。」
25 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢? 26 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
27 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
28 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。 29 他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
30 吃飯的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們。 31 忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌很快從他們眼前消失了。
32 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」 33 二人馬上趕回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起談論: 34 「主真的復活了,祂向西門顯現了。」
35 二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。
36 正說的時候,耶穌出現在他們中間,說:「願你們平安!」 37 他們又驚又怕,以為是看見了鬼魂。
38 耶穌說:「你們為什麼憂心忡忡?為什麼心存疑惑呢? 39 你們看我的手和腳,就知道真的是我。來摸摸看,鬼魂沒有骨和肉,你們看!我有。」 40 說完,便伸出手和腳給他們看。
41 門徒又驚又喜,半信半疑。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」 42 他們便給祂一片烤魚, 43 祂接過魚來在他們面前吃了。
44 耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」 45 於是,耶穌開啟了他們的心竅,使他們明白這些經文, 46 又對他們說:「聖經上說,基督必受害,然後在第三天從死裡復活, 47 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
48 「你們是這些事的見證人, 49 我要把我父所應許的賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到你們得到天上來的能力。」
耶穌升天
50 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。 51 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。 52 門徒都敬拜祂,然後歡歡喜喜地回到耶路撒冷。 53 他們常在聖殿裡讚美上帝。
Luke 24
Revised Geneva Translation
24 Now, early in the morning on the first day of the week, they (and some women with them) came to the sepulcher and brought the spices which they had prepared.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 And they went in but did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it happened that (as they were perplexed by this) behold, two men suddenly stood by them in shining garments.
5 And being afraid, they bowed their faces down to the Earth. They said to them, “Why do you seek Him who lives among the dead?
6 “He is not here but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful man, and be crucified, and the third day rise again.”
8 And they remembered his words,
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the remnant.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them who told these things to the Apostles.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe them.
12 Then Peter arose and ran to the sepulcher and looked in and saw the linen clothes laid by themselves. And he departed, wondering to himself what had happened.
13 And behold, that same day two of them went to a town called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.
14 And they talked together of all these things that had happened.
15 And it happened that as they talked together, and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
16 But their eyes were prevented from recognizing Him.
17 And He said to them, “What kind of conversations are these that you are having as you walk and are sad?”
18 And the one named Cleopas answered and said to Him, “Are You only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which have happened there in these days?”
19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “Of Jesus of Nazareth, Who was a Prophet, mighty in deed and in word before God and all people.
20 “And how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death and have crucified Him.
21 “But we had hoped that it was He Who would deliver Israel. And today is the third day since all these things happened.
22 “Indeed, and some women among us (who came early to the sepulcher) astonished us.
23 “And when they did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels. Who said that He was alive.
24 “Therefore, some of them who were with us went to the sepulcher and found it just as the women had said. But they did not see Him.”
25 Then He said to them, “O fools! And slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 “Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His Glory?”
27 And He began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted for them the things which were written of Him in all the Scriptures.
28 And they drew near to the town where they were going. And He pretended like He was going further.
29 But they urged Him, saying, “Stay with us! For it is towards evening, and the day is far spent!” So, He went in to stay with them.
30 And it happened that as He sat at table with them, He took the bread, and blessed it and broke it, and gave it to them.
31 Then their eyes were opened. And they knew Him. And He vanished.
32 And they said among themselves, “Did not our hearts burn within us while He talked with us along the way and when He opened the Scriptures to us?”
33 And they rose up that same hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
34 who said, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Then they told them what had happened along the way, and how He was known by them in the breaking of bread.
36 And as they spoke these things, Jesus Himself stood in the midst of them and said to them, “Peace to you.”
37 But they were terrified and full of fear, thinking that they had seen a spirit.
38 Then He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
39 “Look at My hands and My feet. For it is I, Myself. Touch Me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, “Do you have any food here?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 And He took it and ate before them.
44 And He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you - that all which is written of Me in the Law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms, must be fulfilled.
45 Then He opened their minds, so that they might understand the Scriptures.
46 And said to them, “Thus is it written. And thus it was necessary for Christ to suffer and to rise again from the dead the third day,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 “Now, you are witnesses of these things.
49 And behold, I send the promise of My Father upon you. But wait in the city of Jerusalem until you are filled with power from on high.”
50 Afterward, He led them out into Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
51 And it happened that, as He blessed them, He departed from them and was carried up into Heaven.
52 And they worshipped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the Temple, praising and blessing God. Amen.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.