路加福音 24
Chinese New Version (Simplified)
耶稣复活(A)
24 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里, 2 发现石头已经从坟墓辊开了, 3 就进去,却找不着主耶稣的身体。 4 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿著闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。 5 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为甚么在死人中找活人呢? 6 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们, 7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” 8 她们就想起他的话, 9 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 10 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。 11 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。 12 彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
在以马午斯路上显现(B)
13 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里; 14 他们彼此谈论所发生的这一切事。 15 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 16 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。 17 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是甚么事呢?”他们就站住,面带愁容; 18 一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?” 19 他说:“甚么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。 20 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。 21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。 22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去, 23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。 24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。” 25 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了! 26 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?” 27 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28 他们走近要去的村子,他好象还要往前行, 29 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。 30 到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们, 31 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。 32 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?” 33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人, 34 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。” 35 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
向众门徒显现(C)
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” 37 他们非常惊怕,以为看见了灵。 38 他说:“你们为甚么惊慌,为甚么心里疑惑呢? 39 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。” 40 说了这话,就把手和脚给他们看。 41 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有甚么吃的没有?” 42 他们就给了他一片烧鱼。 43 他接过来,在他们面前吃了。
44 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。” 45 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经; 46 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 47 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。 48 你们就是这些事的见证。 49 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
耶稣升天(参(D)
50 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。 51 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 52 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷, 53 常常在殿里称颂 神。
路加福音 24
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣死里复活
24 周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前, 2 发现墓口的大石头已经滚到旁边, 3 便进去,却没有看见主耶稣的遗体。 4 正在猜疑之间,突然有两个衣服发光的人站在旁边, 5 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢? 6 祂不在这里,已经复活了!记住祂在加利利对你们说的话, 7 ‘人子必须被交在罪人的手中,被钉在十字架上,在第三天复活。’”
8 她们想起耶稣的话来, 9 便离开墓地回去把事情的经过告诉十一个使徒和其他人。 10 这些妇女就是抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
11 大家听了都不相信,认为是无稽之谈。 12 彼得却起身跑到墓地,屈身往墓里张望,只见细麻布在那里,他便离开了,对发生的事大惑不解。
耶稣的显现
13 同一天,有两个门徒前往离耶路撒冷十一公里的以马忤斯村, 14 一路谈论着最近发生的一切事。 15 正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。 16 可是,他们认不出耶稣。
17 耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?”
他们停下脚步,满面愁容, 18 其中一个叫革流巴的说:“难道在耶路撒冷作客的人中,只有你不知道近日发生的大事吗?”
19 耶稣问:“什么事?”
他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。祂本来是个先知,在上帝和百姓面前言谈举止充满力量。 20 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。
21 “我们一直希望祂就是要拯救以色列的那位。还有,今天是事发后的第三天, 22 我们当中有几位妇女一早到耶稣的坟墓, 23 发现耶稣的遗体不见了,回来说天使曾向她们显现并告诉她们耶稣已经复活了。
24 “后来我们有几个人亲自去坟墓察看,果然像她们所说的,耶稣的遗体不见了。”
25 耶稣对他们说:“无知的人啊!为什么迟迟不肯相信先知的话呢? 26 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
27 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
28 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。 29 他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
30 吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开递给他们。 31 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣很快从他们眼前消失了。
32 二人彼此议论说:“一路上祂和我们说话、为我们解释圣经的时候,我们心里不是很火热吗?” 33 二人马上赶回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起谈论: 34 “主真的复活了,祂向西门显现了。”
35 二人也把路上发生的事以及掰饼时认出主的经过述说了一遍。
36 正说的时候,耶稣出现在他们中间,说:“愿你们平安!” 37 他们又惊又怕,以为是看见了鬼魂。
38 耶稣说:“你们为什么忧心忡忡?为什么心存疑惑呢? 39 你们看我的手和脚,就知道真的是我。来摸摸看,鬼魂没有骨和肉,你们看!我有。” 40 说完,便伸出手和脚给他们看。
41 门徒又惊又喜,半信半疑。耶稣问:“你们这里有吃的吗?” 42 他们便给祂一片烤鱼, 43 祂接过鱼来在他们面前吃了。
44 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。” 45 于是,耶稣开启了他们的心窍,使他们明白这些经文, 46 又对他们说:“圣经上说,基督必受害,然后在第三天从死里复活, 47 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
48 “你们是这些事的见证人, 49 我要把我父所应许的赐给你们。不过,你们要留在城里,直到你们得到天上来的能力。”
耶稣升天
50 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。 51 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。 52 门徒都敬拜祂,然后欢欢喜喜地回到耶路撒冷。 53 他们常在圣殿里赞美上帝。
Luke 24
Lexham English Bible
Jesus Is Raised
24 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 And they found the stone had been rolled away from the tomb, 3 but when they[a] went in, they did not find the body.[b] 4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them. 5 And as[c] they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he[d] was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?” 8 And they remembered his words, 9 and when they[e] returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles. 11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them. 12 But Peter got up and[f] ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home[g] wondering what had happened.
Jesus Encountered on the Road to Emmaus
13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village named[h] Emmaus that was sixty stadia[i] distant from Jerusalem, 14 and they were conversing with one another about all these things that had happened. 15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and[j] began to go along with[k] them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you[l] are walking along?” And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named[m] Cleopas, answered and[n] said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?” 19 And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since[o] these things took place. 22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning, 23 and when they[p] did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive! 24 And some of those with us went out to the tomb and found it[q] like this, just as the women had also said, but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?” 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther. 29 And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them. 30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and[r] gave thanks, and after[s] breaking it,[t] he gave it[u] to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them. 32 And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?” 33 And they got up that same hour and[v] returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled, 34 saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!” 35 And they began describing[w] what happened[x] on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Jesus Appears to His Disciples
36 And while[y] they were saying these things, he himself stood there among them.[z] 37 But they were startled and became terrified, and[aa] thought they had seen a ghost. 38 And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have.”[ab] 40 And when he[ac] had said this, he showed them his[ad] hands and his[ae] feet. 41 And while[af] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything to eat[ag] here?” 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it[ah] and[ai] ate it[aj] in front of them.
Jesus Commissions His Disciples
44 And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I[ak] was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.” 45 Then he opened their minds to understand the scriptures, 46 and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, 47 and repentance and the forgiveness[al] of sins would be proclaimed in his name to all the nations,[am] beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending out[an] what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
The Ascension
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven. 52 And they worshiped him and[ao] returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually[ap] in the temple courts[aq] praising God.
Footnotes
- Luke 24:3 Here “when” is supplied as a component of the participle (“went in”) which is understood as temporal
- Luke 24:3 Some manuscripts add “of the Lord Jesus”
- Luke 24:5 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participles (“were” and “bowed”)
- Luke 24:6 Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
- Luke 24:9 Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
- Luke 24:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:12 Or “wondering to himself,” if the prepositional phrase modifies the following participle
- Luke 24:13 Literally “to which the name”
- Luke 24:13 A “stade” or “stadium” (plur. “stadia”) is about 607 ft (187 m)
- Luke 24:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:15 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to go along with”)
- Luke 24:17 Here “as” is supplied as a component of the participle (“walking along”) which is understood as temporal
- Luke 24:18 Literally “by name”
- Luke 24:18 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:21 Literally “he spends from which”
- Luke 24:23 Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal
- Luke 24:24 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:30 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:30 Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal
- Luke 24:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:30 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:33 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:35 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began describing”)
- Luke 24:35 Literally “the things”
- Luke 24:36 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were saying”)
- Luke 24:36 Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’”
- Luke 24:37 Here “and” is supplied because the two previous participles (“startled” and “terrified”) have been translated as finite verbs
- Luke 24:39 Literally “you see me having”
- Luke 24:40 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
- Luke 24:40 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Luke 24:40 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Luke 24:41 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“disbelieving”)
- Luke 24:41 Literally “eatable”
- Luke 24:43 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:43 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:43 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:44 Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
- Luke 24:47 Some manuscripts have “repentance for the forgiveness”
- Luke 24:47 The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
- Luke 24:49 Some manuscripts have “am sending”
- Luke 24:52 Here “and” is supplied because the previous participle (“worshiped”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:53 Literally “through everything”
- Luke 24:53 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software