路加福音 24:50-52
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
耶穌升天(A)
50 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。 51 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。 52 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
Read full chapter
路加福音 24:50-52
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣升天
50 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。 51 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。 52 门徒都敬拜祂,然后欢欢喜喜地回到耶路撒冷。
Read full chapter
Luke 24:50-52
New English Translation
Jesus’ Departure
50 Then[a] Jesus[b] led them out as far as Bethany,[c] and lifting up his hands, he blessed them. 51 Now[d] during the blessing[e] he departed[f] and was taken up into heaven.[g] 52 So[h] they worshiped[i] him and returned to Jerusalem with great joy,[j]
Read full chapterFootnotes
- Luke 24:50 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Luke 24:50 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
- Luke 24:50 sn Bethany was village on the Mount of Olives about 2 mi (3 km) from Jerusalem; see John 11:1, 18.
- Luke 24:51 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
- Luke 24:51 tn Grk “while he blessed them.”
- Luke 24:51 tn Grk “he departed from them.”
- Luke 24:51 tc The reference to the ascension (“and was taken up into heaven”) is lacking in א* D it sys, but it is found in P75 and the rest of the ms tradition. The authenticity of the statement here seems to be presupposed in Acts 1:2, for otherwise it is difficult to account for Luke’s reference to the ascension there. For a helpful discussion, see TCGNT 162-63.tn For the translation of ἀνεφέρετο (anephereto) as “was taken up” see BDAG 75 s.v. ἀναφέρω 1.sn There is great debate whether this event equals Acts 1:9-11 so that Luke has telescoped something here that he describes in more detail later. The text can be read in this way because the temporal marker in v. 50 is vague.
- Luke 24:52 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ ascension and the concluding summary of Luke’s Gospel.
- Luke 24:52 tc The reference to worship is lacking in the Western ms D, its last major omission in this Gospel.
- Luke 24:52 sn Joy is another key theme for Luke: 1:14; 2:10; 8:13; 10:17; 15:7, 10; 24:41.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.