Add parallel Print Page Options

從死裡復活

24 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前, 看見石頭已經從墳墓滾開了。 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢? 他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們, 說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」 她們就想起耶穌的話來, 便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。 10 那告訴使徒的就是抹大拉馬利亞約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 11 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。 12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡稀奇所成的事。

Read full chapter

Ang Muling Pagkabuhay ni Jesus(A)

24 Maagang-maaga pa ng araw ng Linggo, ang mga babae ay nagbalik sa libingan, dala ang mga pabangong inihanda nila. Nang dumating sila doon, nakita nilang naigulong na ang batong nakatakip sa libingan. Ngunit nang pumasok sila, wala roon ang bangkay ng Panginoong Jesus. Samantalang nagtataka sila kung ano ang nangyari, biglang lumitaw sa tabi nila ang dalawang lalaking nakakasilaw ang damit. Dahil sa matinding takot, sila'y nagpatirapa. Tinanong sila ng mga lalaki, “Bakit ninyo hinahanap ang buháy sa lugar ng mga patay? Wala(B) siya rito, siya'y muling nabuhay! Alalahanin ninyo ang sinabi niya sa inyo noong nasa Galilea pa siya, ‘Ang Anak ng Tao ay kailangang ipagkanulo sa mga makasalanan at ipako sa krus, at sa ikatlong araw ay muling mabubuhay.’”

Naalala nga ng mga babae ang mga sinabi ni Jesus noong una, kaya't umuwi sila at isinalaysay nila sa labing-isa at sa iba pa nilang kasamahan ang buong pangyayari. 10 Ang mga babaing ito'y sina Maria Magdalena, Juana, at Maria na ina ni Santiago; sila at ang iba pang mga babaing kasama nila ang nagbalita sa mga apostol. 11 Akala ng mga apostol ay kahibangan lamang ang kanilang sinasabi kaya ayaw nilang paniwalaan ang mga kababaihan. [12 Ngunit tumayo si Pedro at patakbong nagpunta sa libingan. Yumuko siya, at pagtingin sa loob ay wala siyang nakita kundi ang mga telang lino na ipinambalot kay Jesus. Kaya't umuwi siyang nagtataka sa nangyari.][a]

Read full chapter

Footnotes

  1. 12 Sa ibang manuskrito'y hindi nakasulat ang talatang 12.