在彼拉多面前受审

23 于是他们全体民众就起来,把耶稣带到彼拉多面前, 开始控告耶稣,说:“我们发现这个人在败坏我们的同胞,阻止纳税给凯撒,还自称是基督、是王。”

彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”

耶稣回答说:“是你说的。” 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这个人有什么罪。”

他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”

在希律前受审

彼拉多听了[a],就问:“这人是不是加利利人?” 当他了解耶稣属于希律管辖,就把他送到希律那里。在那些日子里,希律正好也在耶路撒冷 希律见到耶稣就极其欢喜,因为他听说过耶稣的事,早就想要见他,一直希望看他行个神迹。 于是他问了耶稣许多话,但是耶稣什么都不回答。 10 祭司长们和经文士们都站在那里,极力控告他。 11 希律和他的军兵就藐视耶稣,戏弄他,给他披上华丽的衣服,然后把他送回彼拉多那里。 12 在这一天,希律彼拉多竟互相成了朋友;原来他们两个人一向是彼此有仇的。

耶稣或巴拉巴

13 彼拉多召集了祭司长们、首领们和民众, 14 对他们说:“你们把这个人带到我这里来,说他是误导民众造反的。看,我已经当着你们的面审问了他,在他身上却一点也查不出你们所控告的罪。 15 其实希律也查不出来,所以把他送回给我们。看,他没有做过什么该死的事。 16 因此,惩罚了以后,我要释放他。” 17 每逢这节日,总督必须给他们释放一个囚犯。[b]

18 他们却一齐喊叫说:“除掉这个人!给我们释放巴拉巴!” 19 巴拉巴是因为在城里发生的一个暴乱和杀人案,被投进监狱的。

20 彼拉多想要释放耶稣,就再次向他们呼吁。 21 但他们却一直喊叫说:“钉上十字架!把他钉上十字架!”

22 彼拉多第三次对他们说:“这个人到底做了什么恶事呢?我查不出他有什么该死的罪。所以,惩罚了以后,我要释放他!”

23 他们催逼彼拉多,大声要求把耶稣钉上十字架,他们[c]的喊声终于[d]得胜了。 24 于是,彼拉多决定成全他们所求的, 25 释放了他们所要的那个因暴乱和杀人被投进监狱的人,却随他们的意思,把耶稣交出去。

十字架之路

26 他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的古利奈西门,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。 27 有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。 28 耶稣转过身来,对她们说:耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭! 29 看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’ 30 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’[e] 31 他们在树木青绿的时候尚且做这些事,那么在它枯萎的时候,还会发生什么呢?”

被钉在罪犯之间

32 另有两个囚犯也和耶稣一起被带去处死。 33 当他们来到一个地方,叫做“骷髅”,就在那里把耶稣钉上十字架,又钉了那两个囚犯,一个在右边,一个在左边。 34 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”[f]士兵们[g]抽签分了他的衣服。

35 民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!” 36 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒, 37 说:“你如果是犹太人的王,救救你自己吧!”

38 在耶稣的上方有一个牌子[h]:“这是犹太人的王。”

39 被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”

40 另一个就应声斥责他,说:“你既然同样受惩罚,还不怕神吗? 41 我们受刑[i]理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。” 42 他接着说:“耶稣啊,[j][k]你进了你国度的时候,求你记念我。”

43 耶稣[l]对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”

耶稣之死

44 那时大约是中午十二点[m],黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点[n] 45 太阳失去了光[o],同时,圣所里的幔子裂成两半。 46 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”[p]说完这话,就断了气。

47 百夫长看见所发生的事,就不住地荣耀神,说:“这个人的确是义人。” 48 所有聚集见这场面的众人,看到所发生的事,都捶着胸回去了。 49 所有熟悉耶稣的人,包括那些从加利利一直跟着他来的妇女,都站在远处看这些事。

安葬

50 当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。 51 这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太亚利马太城的人,一直期待着神的国。 52 他来到彼拉多面前,请求要耶稣的遗体。 53 他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。 54 那天是预备日,安息日快要到了[q] 55 那些从加利利陪耶稣一起来的妇女跟在后面。她们看到了那墓穴,也看到了耶稣的遗体怎样被安放, 56 就回去预备香料和香液。不过在安息日,她们还是按照诫命休息了。

Footnotes

  1. 路加福音 23:6 听了——有古抄本作“听到加利利”。
  2. 路加福音 23:17 有古抄本没有此节。
  3. 路加福音 23:23 有古抄本附“和祭司长们”。
  4. 路加福音 23:23 终于——辅助词语。
  5. 路加福音 23:30 《何西阿书》10:8。
  6. 路加福音 23:34 有古抄本没有“耶稣说:‘父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。’”
  7. 路加福音 23:34 士兵们——原文直译“他们”。
  8. 路加福音 23:38 有古抄本附“用希腊文、拉丁文和希伯来文写道”。
  9. 路加福音 23:41 受刑——辅助词语。
  10. 路加福音 23:42 他接着说:“耶稣啊……”——或译作“他对耶稣说:‘……’”
  11. 路加福音 23:42 有古抄本附“主啊,”。
  12. 路加福音 23:43 耶稣——有古抄本作“他”。
  13. 路加福音 23:44 中午十二点——原文为“第六时刻”。
  14. 路加福音 23:44 下午三点——原文为“第九时刻”。
  15. 路加福音 23:45 失去了光——有古抄本作“变黑”。
  16. 路加福音 23:46 《诗篇》31:5。
  17. 路加福音 23:54 快要到了——原文直译“黎明的时候”。

耶穌被押交彼拉多(A)

23 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡, 控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。” 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。” 彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。” 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”

希律王藐視耶穌

彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。 既然知道他是屬於希律管轄的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。 希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。 於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。 10 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。 11 希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。 12 希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。

彼拉多判耶穌釘十字架(B)

13 彼拉多召集了祭司長、官長和民眾, 14 對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀, 15 連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。 16 我要責打他,然後把他釋放。”(有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後) 18 眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!” 19 這巴拉巴是因為在城裡作亂殺人而入獄的。 20 彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。 21 然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!” 22 彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。” 23 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。 24 彼拉多就宣判,照他們的要求, 25 把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。

耶穌被釘十字架(C)

26 他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。 27 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。 28 耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。 29 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’

30 那時人要對大山說:

‘倒在我們身上!’

對小山說:

‘遮蓋我們!’

31 他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”

32 他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死, 33 到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。 34 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。 35 群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!” 36 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝, 37 說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!” 38 在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”

39 懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!” 40 另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎? 41 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。” 42 他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。” 43 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”

耶穌死時的情形(D)

44 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。 45 太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。 46 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。 47 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!” 48 聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。 49 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。

耶穌葬在墳墓裡(E)

50 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義, 51 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。 52 這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。 53 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。 54 那天是預備日,安息日就要開始, 55 那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬, 56 就回去預備香料和香膏。

安息日,她們遵著誡命安息。

23 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews.

39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.