路加福音 23
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
在彼拉多面前受审
23 于是,众人动身把耶稣押到彼拉多那里, 2 指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
3 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”
耶稣回答说:“如你所言。”
4 彼拉多转过身来,对祭司长和百姓宣布:“我查不出这人有什么罪。” 5 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
6 彼拉多听后,问道:“祂是加利利人吗?” 7 他得知耶稣来自分封王希律的辖区后,便把耶稣送交希律,希律刚巧在耶路撒冷。
在希律面前受辱
8 希律见到耶稣,十分高兴,因为他听过耶稣的事,早就想见祂,希望看祂行神迹。 9 他问了耶稣许多问题,耶稣却一言不发。 10 祭司长和律法教师站在那里极力地指控耶稣。
11 希律和他的卫兵嘲弄侮辱耶稣,给祂穿上华丽的袍子,把祂押回彼拉多那里。 12 希律和彼拉多向来互相敌视,但在那一天竟化敌为友。
无辜被判死罪
13 彼拉多召来祭司长、官长和百姓, 14 对他们说:“你们带这个人来,指控祂煽动百姓造反,我当着你们的面审问了祂,却查不出祂有任何你们指控祂的罪。 15 希律也查不出祂有什么罪,所以把祂送回来了。可见,这人并没有犯什么该死的罪。 16 因此,我要惩戒祂,然后释放祂。” 17 每逢逾越节,总督总是按惯例给他们释放一个囚犯。[a]
18 这时,众人齐声呼喊:“杀掉祂!释放巴拉巴!” 19 巴拉巴是因在城里叛乱杀人而被下在监里的。
20 彼拉多想释放耶稣,便劝解他们。 21 但他们一直喊:“把祂钉在十字架上!把祂钉在十字架上!”
22 彼拉多第三次问百姓:“为什么?祂犯了什么罪?我找不出该处死祂的罪证。因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
23 众人却继续大声喊叫,执意要求把耶稣钉在十字架上。最后,他们的声势占了上风。 24 于是,彼拉多依照他们的要求, 25 释放了叛乱杀人的囚犯巴拉巴,并把耶稣交给他们任意处置。
钉十字架
26 他们带耶稣出去的时候,抓住从乡下来的古利奈人西门,让他背着十字架跟在耶稣后面。
27 有一大群人跟在耶稣后面,其中有不少妇女为耶稣伤心痛哭。 28 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧! 29 因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’ 30 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’又会对小山说,‘遮盖我们吧!’ 31 树木青葱的时候,他们尚且做这些事,树木枯干的时候,又会怎样呢?[b]”
32 当时有两个罪犯和耶稣一同被押去受刑。 33 他们到了一个叫“髑髅”的地方,便把耶稣钉在十字架上,又将两个罪犯分别钉在祂左右两边。
34 耶稣祷告说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”士兵抽签分了耶稣的衣裳。
35 百姓站着观看,官长嘲笑耶稣说:“祂救了别人,如果祂是上帝所选立的基督,让祂救自己吧!”
36 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝, 37 又说:“如果你是犹太人的王,救救自己呀!”
38 耶稣上方有一块牌子,上面写着:“这是犹太人的王”。
39 跟耶稣同钉十字架的一个罪犯也讥笑耶稣,说:“你不是基督吗?救你自己和我们呀!”
40 另一个罪犯却责备他说:“你同样是受刑的,难道不怕上帝吗? 41 我们是罪有应得,但这个人没有犯过罪。” 42 他随即恳求耶稣:“耶稣啊,当你来执掌王权的时候,请你记得我。”
43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
耶稣之死
44 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点, 45 太阳黯然无光。忽然挂在圣殿里的幔子从中间裂成两半。 46 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
47 百夫长见此情形,便赞美上帝,说:“这人的确是个义人。”
48 围观的人见状,无不捶胸顿足黯然离去。 49 耶稣熟识的人和从加利利跟着祂来的妇女们都站在远处观看。
耶稣的安葬
50 有一位名叫约瑟的公会议员心地善良、为人正直, 51 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不苟同公会的决定。 52 他去求见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。 53 他把耶稣的遗体从十字架上取下来,用细麻布裹好,然后安放在一个从岩壁上凿出的新墓穴里。 54 当天是预备日,安息日快到了。
55 和耶稣一起从加利利来的妇女跟在约瑟后面,看到了耶稣的坟墓,并且看到祂的遗体被安放好之后, 56 便回家去预备香料和膏油。安息日到了,她们按律法的规定休息了一天。
路 加 福 音 23
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
总督彼拉多审问耶稣
23 之后,这帮人起身把耶稣带到了彼拉多面前。 2 他们一见到彼拉多,就开始控告耶稣,他们说∶“我们抓住这个人,他使我们的民众误入歧途,他反对向凯撒交税,还说他是基督,是王。”
3 所以,彼拉多问耶稣∶“你是犹太人的王吗?”
耶稣回答道∶“正是,你说的对。”
4 然后,彼拉多对祭司长和人群说∶“我查不出这人有什么罪状。”
5 但他们坚持说∶“他在整个犹太地区,用他的教唆搅乱民众,他从加利利开始,一直蔓延到这里。”
彼拉多把耶稣交给了希律
6 听到这里,彼拉多问耶稣是不是加利利人。 7 当他得知耶稣是受希律管辖时,便把他送到了希律那里。那时,希律恰好在耶路撒冷。 8 希律看见耶稣,非常高兴,因为,很多年来,他一直很想见到耶稣。希律以前听说了有关他的事情,也一直想看耶稣施展奇迹。 9 希律向耶稣提了很多问题,可耶稣一个也没回答。 10 祭司长和律法师们站在那里,恶狠狠地控告着耶稣。 11 希律和他的手下士兵,也对耶稣十分轻漫无礼,他们捉弄着耶稣,给他穿上一件华丽的袍子,然后,又把他押回给彼拉多。 12 从那一天起,希律和彼拉多这一对仇敌居然变成了朋友。
彼拉多无法释放耶稣
13 彼拉多把祭司长、年长的犹太首领和百姓们召集在一起, 14 对他们说∶“你们把这个人带到我这里,是因为他搅乱民众,所以,我已经当着你们的面审问过他了,可是我没有发现他犯有你们控告他的那些罪状。 15 希律也没有发现,所以他把他送回来了,可见他没犯该死的罪, 16 那么,我就下令叫人鞭打他一顿,然后释放他。” 17 [a]
18 但是,所有的人都不约而同地叫喊着∶“杀掉这个人,释放巴拉巴! 19 (巴拉巴因在城里造反和杀人被关进监狱的。)”
20 彼拉多很想释放耶稣,于是又把原来的话重复了一遍。 21 可是,那些人还是不断地叫喊着∶“把他钉死在十字架上,把他钉死在十字架上!”
22 第三次彼拉多又对他们说∶“可是,这个人犯了什么罪了呢?我并没有发现他犯了该死的罪,所以我下令叫人鞭打他一顿,然后放了他。”
23 但是,人们继续高声叫喊着,他们强烈要求把耶稣钉死在十字架上,他们的叫喊如此地强烈, 24 彼拉多只好答应了他们的要求, 25 释放了那个因造反和杀人被投进监狱的巴拉巴(他们要求释放这个人),然后,把耶稣交给了那些人,任凭他们去处置。
耶稣被钉在十字架上
26 士兵们把耶稣押走了,途中,他们抓了一个从乡下来的古利奈人,名字叫西门。他们把十字架放在西门的身上,让他背着跟在耶稣身后。
27 耶稣的身后还跟了一大群人,其中包括一些妇女,她们都在为耶稣的遭遇悲伤地痛哭着。 28 耶稣转过身对她们说∶“耶路撒冷的女人们啊,不要为我痛哭,而是为你们自己和你们的孩子哭泣吧。 29 因为,那日子不久会来临,人们将说∶‘不能生育的女人有福了,从未怀孕分娩的女人有福了,从没有哺育过孩子的女人有福了!’然后,他们将会对大山说∶‘倒在我们身上吧’ 30 又会对小山说∶‘遮盖住我们吧! [b]’ 31 因为,当树是绿色时(一片大好时光时),人们做这些事情;那么,当它干枯的时刻(艰难的日子),又会发生什么呢?”
32 还有另外两个罪犯一起被带去,将与耶稣一起被处死。 33 他们来到一个叫“骷髅”的地方,士兵把耶稣钉在了十字架上,他们还把两个强盗也钉在耶稣旁边的十字架上,一个在左边,另一个在右边。 34 此时,耶稣说道∶“天父啊,饶恕他们吧,因为他们不知道自己在做什么。” [c]
这些士兵用掷骰子的方法,瓜分了耶稣的衣服。 35 人们都站在那里观看着。犹太人首领取笑耶稣说∶“如果他是基督 [d]、上帝选中的那位,他救过别人,就让他救救自己吧。”
36 士兵们过来捉弄他。他们把酸酒递给耶稣, 37 他们说∶“如果你是犹太王,那么,就救救你自己吧。” 38 在耶稣的上方,有块牌子写着∶“这是犹太人之王。”
39 和耶稣一起钉在十字架上的那两个人,其中一个也侮辱耶稣,他说∶“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们呀!”
40 但是,另一个罪犯立刻斥责他∶“难道你不害怕上帝吗?虽然我们受到了同样的判决, 41 但对我们是公正的,因为我们罪有应得。可这个人根本没做过任何错事!” 42 接着他又对耶稣说∶“耶稣,当你做王统治时,请记住我吧!”
43 耶稣对他说∶“实话告诉你说吧:今天,你将与我一起在乐园。”
耶稣之死
44 大约从中午,直到下午三点左右,黑暗笼罩了大地, 45 此时,日光消逝,大殿里的帘幕 [e]一裂两半。 46 耶稣高喊道∶“天父啊,我把我的生命交到您手里了!”说完后,就死去了。
47 在那里的罗马军官目睹了这一切,开始赞美上帝说∶“他肯定是个好人。”
48 所有聚集在那里观看的人看到了这一切,都捶胸痛哭地回去了。 49 所有熟悉耶稣的人,包括从加利利便一直跟随着耶稣的妇女们,都站在远远的地方,看到了这一切。
安葬耶稣
50 当时,有个名字叫约瑟的人,他是犹太议会的成员,为人善良、正直。 51 他是亚利马太的犹太城人,他不赞成议会的决定和做法。他一直等待着上帝王国的到来。 52 他去见彼拉多,向他要耶稣的遗体。 53 他把耶稣的尸体从十字架上取下来,又用亚麻布包裹好,然后,把他安放在用岩石凿成的墓穴里,那个墓穴从未埋葬过任何尸体。 54 那一天是预备日(礼拜五),安息日马上就要到了。
55 那些从加利利开始就一直跟着耶稣的女人们,也跟随着约瑟来到了这里,她们看到了墓穴,也看到了耶稣的尸体是怎样安放在里面的, 56 就回家去准备香料和香脂。
在安息日里,按照摩西律法,她们休息了一天。
Footnotes
- 路 加 福 音 23:17 有几部希腊本增有17节“每年在逾越节彼拉多都得为人们释放一个犯人。”
- 路 加 福 音 23:30 遮盖住我们吧! 引自《何西阿书》10。
- 路 加 福 音 23:34 一些早期版本没有这些话。
- 路 加 福 音 23:35 基督: 受油膏者(弥赛亚)或上帝所挑选者。
- 路 加 福 音 23:45 帘幕: 把至圣处因大殿其它部分隔开。大殿为犹太人所崇拜的特殊建筑。
Luke 23
Lexham English Bible
Jesus Brought Before Pilate
23 And the whole assembly of them rose up and[a] brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding us[b] to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!” 3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and[c] said, “You say so.” 4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.” 5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
Jesus Brought Before Herod
6 Now when[d] Pilate heard this,[e] he asked if the man was a Galilean. 7 And when he[f] found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days. 8 And when[g] Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him. 9 So he questioned him at considerable length,[h] but he answered nothing to him. 10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after[i] mocking him[j] and[k] dressing him[l] in glistening clothing, he sent him back to Pilate. 12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, for they had previously been enemies of one another.[m]
Pilate Releases Barabbas
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people 14 and[n] said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I[o] examined him[p] before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which you are making[q] against him. 15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death has been done[r] by him. 16 Therefore I will punish him and[s] release him.”[t] [u] 18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!” 19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder). 20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them[v][w] again, 21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!” 22 So he said to them a third time, “Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation deserving death[x] in him. Therefore I will punish him and[y] release him.”[z] 23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed. 24 And Pilate decided that their demand should be granted. 25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
Jesus Is Crucified
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and[aa] placed the cross on him, to carry it[ab] behind Jesus. 27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him. 28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children! 29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’ 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’ 31 For if they do these things when the wood is green,[ac] what will happen when it is dry?”[ad]
32 And two other criminals were also led away to be executed with him. 33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left. 34 [[But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”]][ae] And they cast lots to divide his clothes. 35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,[af] saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ[ag] of God, the Chosen One!” 36 And the soldiers also mocked him, coming up and[ah] offering him sour wine 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!” 40 But the other answered and[ai] rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving what we deserve[aj] for what we have done. But this man has done nothing wrong!” 42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!” 43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
Jesus Dies on the Cross
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour 45 because[ak] the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle. 46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!”[al] And after he[am] said this, he expired.
47 Now when[an] the centurion saw what had happened, he began to praise[ao] God, saying, “Certainly this man was righteous!” 48 And all the crowds that had come together for this spectacle, when they[ap] saw the things that had happened, returned home[aq] beating their[ar] breasts. 49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
Jesus Is Buried
50 And behold, a man named[as] Joseph, who was a member of the council,[at] a good[au] and righteous man 51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, a Judean town,[av] who was looking forward to the kingdom of God. 52 This man approached Pilate and[aw] asked for the body of Jesus. 53 And he took it[ax] down and[ay] wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed. 54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and[az] saw the tomb and how his body was placed. 56 And they returned and[ba] prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
Footnotes
- Luke 23:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“rose up”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:2 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:6 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Luke 23:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:7 Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal
- Luke 23:8 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 23:9 Literally “with many words”
- Luke 23:11 Here “after” is supplied as a component of the participle (“mocking”) which is understood as temporal
- Luke 23:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:11 Here “and” is supplied to connect the two participles (“mocking” and “dressing”) in keeping with English style
- Luke 23:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:12 Literally “for they had previously existed being at enmity with each other”
- Luke 23:14 Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“called together”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:14 Here “when” is supplied as a component of the participle (“examined”) which is understood as temporal
- Luke 23:14 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:14 Literally “you are accusing”
- Luke 23:15 Literally “is having been done”
- Luke 23:16 Here “and” is supplied because the previous participle (“punish”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:16 Many of the most important Greek manuscripts lack v. 17, “Now he was obligated to release for them at the feast one person.”
- Luke 23:20 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:20 Some manuscripts explicitly state “them”
- Luke 23:22 Literally “of death”
- Luke 23:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“punish”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:26 Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:31 Literally “in the green wood”
- Luke 23:31 Literally “in the dry”
- Luke 23:34 Many important manuscripts lack v. 34a, “But Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’”
- Luke 23:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:35 Or “Messiah”
- Luke 23:36 Here “and” is supplied to connect the two participles (“coming up” and “offering”) in keeping with English style
- Luke 23:40 Here “and” is supplied to connect the two participles (“answered” and “rebuked”) in keeping with English style
- Luke 23:41 Literally “things worthy”
- Luke 23:45 Here “because” is supplied as a component of the participle (“failed”) which is understood as causal
- Luke 23:46 A quotation from Ps 31:5
- Luke 23:46 Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
- Luke 23:47 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 23:47 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to praise”)
- Luke 23:48 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 23:48 The word “home” is not in the Greek text, but is implied
- Luke 23:48 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Luke 23:50 Literally “by name”
- Luke 23:50 Or “a member of the Sanhedrin”
- Luke 23:50 Some manuscripts have “and a good”
- Luke 23:51 Literally “a town of the Jews”
- Luke 23:52 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:53 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 23:53 Here “and” is supplied because the previous participle (“wrapped”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:55 Here “and” is supplied because the previous participle (“followed”) has been translated as a finite verb
- Luke 23:56 Here “and” is supplied because the previous participle (“returned”) has been translated as a finite verb
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software