Add parallel Print Page Options

犹太首领策划阴谋

22 除酵节,也被称作逾越节很快就要到了。 祭司长和律法师们挖空心思地寻找机会杀害耶稣,因为他们害怕众百姓。

犹大同意帮助耶稣的敌人

此时,魔鬼撒旦钻进了加略人犹大的心,他是耶稣的十二个使徒之一。 犹大去见祭司长和大殿的警卫,与他们商量如何把耶稣交到他们手里。 那些人非常高兴,又许诺事成之后给犹大一笔钱。 犹大同意了,从此,他便伺机,总想趁众人不在的时候,把耶稣交到那些人手里。

逾越节餐

除酵节 [a]期间,到了该为逾越节祭献羔羊的时侯了, 因此,耶稣派彼得和约翰出门,告诉他们∶“你们去为我们准备逾越餐,好让我们能吃上它。”

他们问道∶“您让我们在哪里准备呢?”

10 耶稣说∶“你们进城后,会遇到一个提着一罐水的人,你们跟着他走,到他进去的那幢房子里去, 11 然后对房主说∶‘老师问你∶‘哪间客房是我和我的使徒吃逾越节宴的地方?’ 12 那时,他就会带你们上楼,去看一间已经布置好了的房间,你们就在那里预备宴席。”

13 彼得和约翰离去,发现所遇到的事情与耶稣描述的情景一样,于是,他们就准备了逾越节宴席。

主的晚餐

14 吃逾越晚餐的时候到了,耶稣坐在桌旁,使徒们也一同坐在桌旁。 15 耶稣对他们说∶“在我受难之前,我一直非常想和你们吃这顿逾越餐, 16 因为,我告诉你们,直到它在上帝王国里被赐予了真正的意义后,我才能再吃逾越餐。”

17 说完,耶稣举起酒 [b]杯来,向上帝谢恩,然后说道∶“把这杯酒拿去,你们分着喝了吧! 18 因为,我告诉你们,从现在开始,直到上帝王国的到来,我将滴酒不沾。”

19 然后,耶稣拿起一块饼,向上帝谢恩,把它掰开,分给了使徒们,说∶“这是我为你们牺牲的身体,吃了它,为的是纪念我。”

20 使徒们吃完后,耶稣又端起杯,说∶“这杯酒代表上帝对他子民的新契约,当我为你们抛洒热血时,新契约便开始了。” [c]

谁将背叛耶稣?

21 耶稣说∶“看吧!那个将出卖我的人的手也和我的手一同放在这桌上。 22 因为,就像上帝决定的那样,人子即将死去。但是,出卖他的那个人要遭殃了。”

23 使徒们便开始互相询问:“咱们中间,谁会做那事呢?”

像仆人一样

24 使徒们又发生了一场争论,争论谁是他们中最伟大的人, 25 但是耶稣对他们说∶“世上的国王主宰着他们的人民,在人民头上施加权力的人想被称为‘恩主’。 26 但是,你们不能像那样,恰恰相反,你们中间最伟大的应该像最年幼的人一样;统治别人的人,应该像侍奉的人一样。 27 谁是更伟大的:是那位坐在桌边的人,还是那位伺候他人的人呢?难道不是那位坐在桌边上的人吗?但是我在你们中间就像伺候人的人。

28 但是,在我经历的考验中,你们是那些和我站在一边的人, 29 因此,我把王国的权力交给你们,就像我父把它交给了我一样, 30 所以你们就能够在我的王国里与我同桌吃喝,你们还会坐在宝座上,审判以色列的十二支派。

彼得经不起考验

31 西门,西门,听着!魔鬼撒旦已经要求,把你们像筛小麦一样筛了。 32 但是,我已经为你祈祷了,使你不至于失去信仰。西门,当你再回归时,你要加强你兄弟们的信仰。”

33 可是,彼得西门却对耶稣说∶“主啊,我时刻准备着与你一同坐牢,一直到死!”

34 耶稣却说∶“彼得啊,我告诉你吧,彼得,今天鸡叫前,你将三次说,你不认识我。”

准备应付困境

35 耶稣又对使徒们说∶“过去,我派你们出门的时候,总是不让你们带钱袋、口袋和多余的鞋子,你们缺过什么东西吗?”

使徒们说∶“什么都不缺。”

36 耶稣又说∶“但是,现在,有钱包的就带上钱包;有口袋的就带上口袋。如果谁还没有宝剑,就应该把自己的斗篷卖了,去买一把。 37 因为,我告诉你们,《经》上关于我的记载:

‘他被认为是一个罪人。’ (A)

《经》上这条必定要实现,是的,针对我所说的这一条,正在实现。”

38 门徒们说∶“主啊,您看,这里有两把剑。”

耶稣对他们说∶“足够了!”

耶稣独自祈祷

39 然后,耶稣便像往常一样离开到橄榄山去了。门徒们都跟随着他。 40 当他们到了那个地方时,耶稣对他们说∶“祷告你们免受诱惑吧。”

41 然后,他退到了离使徒们大约有五十步远的地方跪下来,祷告着∶“父,如果您愿意,就把这杯苦酒端开吧, 42 不过,请不要做我想的事,而是按您的意愿去做吧。” 43 来自天上的一个天使出现在耶稣的面前,增添了他的力量。 44 在极度的痛苦之中,耶稣更加迫切地祷告着,他的汗水就像血水一样,一滴一滴地滴在了地上。 45 耶稣祈祷完,起身回到门徒们那里,他发现他们因为悲伤而精疲力竭,所以都睡着了。 46 耶稣对他们说∶“你们为什么要睡觉呢?都起来,祈祷自己免受诱惑吧。”

耶稣被捕

47 耶稣正说话时,十二使徒中的犹大,带着一群人来了,犹大走近耶稣要吻他, 48 但是,耶稣对他说∶“犹大,你要用亲吻出卖人子吗?”

49 他周围的人看到发生的事情,便说∶“主啊,我们要用这把剑砍杀吗?” 50 他们其中一个人便朝大祭司的奴仆砍去,砍掉了他的右耳朵。

51 但是,耶稣说道∶“住手,到此为止!”并伸手摸了那个仆人的耳朵,治好了他。

52 然后,耶稣对来抓他的祭司长、大殿的警卫和年长的犹太首领说∶“你们带着刀剑和棍棒出来,难道我是个强盗吗? 53 我每天都和你们一起在大殿院里,你们那时却不来抓我。但是,现在你们横行的时刻-黑暗统治的时刻到了。”

彼得不敢说他认识耶稣

54 他们逮捕了耶稣,把他带到了大祭司的府邸。彼得远远地跟着他们。 55 他们在院子当中拢起了一堆篝火,然后坐在一起,彼得也坐在他们中间。 56 这时,一个女仆趁着火光看见了他。她仔细地打量了他一番,然后说∶“这个人也是和耶稣一起的。”

57 但是,彼得却否认说∶“女子,我不认识他!” 58 过了一会儿,另外一个人看见了他,说道∶“你也是他们当中的一个!”

但是,彼得说∶“你这个人,我不是!”

59 大约一个小时后,又有一个人坚持说∶“我敢肯定,这个人是和他一起的,因为他是加利利人。”

60 可是,彼得却说∶“你这个人,我真不明白你在说些什么!”

话音还没落,鸡就叫了, 61 耶稣转过身来,注视着彼得,彼得想起耶稣告诉过他的话∶“今天鸡叫之前,你将三次说,你不认识我。” 62 想到这里,彼得出去痛哭起来。

看守虐待耶稣

63 看守耶稣的那些人开始戏弄和殴打他,他们把他的眼蒙上, 64 然后问他∶“先知,打你的人是谁呀?” 65 那些人还说了很多侮辱他的话。

在犹太首领面前

66 第二天早晨,年长的犹太首领、祭司长、律法师聚在一起,他们把耶稣带到了议会。 67 他们说∶“如果你是基督,就告诉我们。”

耶稣对他们说∶“如果我告诉你们我就是基督,你们也不会相信我; 68 如果我问你们问题,你们也不会回答。 69 但是,从现在开始,人子将要坐在万能制的上帝的右侧了。”

70 那些人又说∶“那么,你就是上帝之子了?”耶稣说∶“是的,你们这话没错。”

71 他们又说∶“为什么我们还需要进一步证实呢?我们自己已经听到他亲口说的话了。”

Footnotes

  1. 路 加 福 音 22:7 除酵节 :逾越节。
  2. 路 加 福 音 22:17 酒: 当时通常指葡萄酒。
  3. 路 加 福 音 22:20 有几部希腊本没有第19节的后部分和20节的整句。

22 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.

Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.

Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.

Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.

Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?

10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,

11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.

13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.

15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.

17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;

18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.

20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.

22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.

26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.

27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.

29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,

30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;

32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.

36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.

38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.

40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete

42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit

46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!

47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.

48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?

49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.

53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.

55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.

56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.

57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.

59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.

61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.

66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat

67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;

68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.

70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.

71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

22 And the holiday of therf loaves, that is said pask, approached.[a]

And the princes of priests and the scribes sought, how they should slay Jesus, but they dreaded the people.

And Satan entered into Judas, that was called Iscariot, one of the twelve.

And he went, and spake with the princes of priests, and with the magistrates, how he should betray him to them.

And they joyed, and made covenant to give him money.

And he promised, and he sought opportunity, to betray him, without the people. [And he promised, and he sought covenability, that he should betray him, without the companies.]

But the days of therf loaves came, in which it was need, that the sacrifice of pask were slain [in which it was need, that pask, that is, the sacrifice of pask, be slain].

And he sent Peter and John, and said [saying], Go ye, and make ready to us the pask, that we eat.

And they said, Where wilt thou, that we make ready?

10 And he said to them, Lo! when ye shall enter into the city, a man bearing a vessel of water shall meet you; follow ye him into the house, into which he entereth.

11 And ye shall say to the husbandman of the house, The master saith to thee, Where is a chamber [Where is the harbourgerie], where I shall eat the pask with my disciples?

12 And he shall show to you a great supping place strewed, and there make ye ready.

13 And they went, and found as he said to them, and they made ready the pask.

14 And when the hour was come, he sat to the meat [he sat to meat], and the twelve apostles with him.

15 And he said to them, With desire I have desired to eat with you this pask, before that I suffer;

16 for I say to you, that from this time I shall not eat it, till it be fulfilled in the realm of God.

17 And when he had taken the cup, he did graces [he did thankings], and said, Take ye, and part ye among you;

18 for I say to you, that I shall not drink of the kind of this vine [soothly I say to you, I shall not drink of the generation of this vine], till the realm of God come.

19 And when he had taken bread, he did thankings, and brake, and gave to them, and said, This is my body, that shall be given for you; do ye this thing in mind of me. [And the bread taken, he did graces, or thankings, and brake, and gave to them, saying, This is my body, which shall be given for you; do ye this thing into my commemoration, or into mind of me.]

20 He took also the cup, after that he had supped, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you. [Also and the chalice, after that he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood, which shall be shed for you.]

21 Nevertheless lo! the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.

22 And [soothly] man's Son goeth, as it is determined; nevertheless woe to that man, by whom he shall be betrayed.

23 And they began to seek among them[selves], who it was of them, that was to do this thing.

24 And strife was made among them, which of them should be seen to be greatest.

25 But he said to them, Kings of heathen men be lords of them, and they that have power on them be called good doers, [Forsooth he said to them, Kings of heathen men be lords, or lordship, of them, and they that have power upon them be called good doers,]

26 but ye not so; but he that is greatest among you, be made as a younger [be made as the younger], and he that is [a] before-goer, as a servant.

27 For who is greater, he that sitteth at the meat, or he that ministereth? whether not he that sitteth at the meat? And I am in the middle of you [Forsooth I am in the midst of you], as he that ministereth.

28 And ye [it] be, that have dwelled with me in my temptations; [Soothly ye it be that have dwelt with me in my temptations;]

29 and I assign to you, as my Father hath assigned to me, a realm, [and I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a realm,]

30 that ye eat and drink on my board in my realm, and sit on thrones, and deem the twelve kindreds of Israel [deeming the twelve kindreds of Israel].

31 And the Lord said to Simon, Simon, lo! Satan hath asked (for) you, that he should riddle you as wheat;

32 but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou sometime converted [and thou converted sometime], confirm thy brethren.

33 Which said to him, Lord, I am ready to go into prison and into death with thee. [Which said to him, Lord, I am ready to go with thee, and into prison and into death.]

34 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow to day, till thou thrice forsake that thou knowest me.

35 And he said to them, When I sent you without satchel, and scrip, and shoes, whether any thing failed to you? And they said, Nothing.

36 Therefore he said to them, But now he that hath a satchel, take also and a scrip; and he that hath none [and he that hath not], sell his coat, and buy a sword.

37 For I say to you, that yet it behooveth that thing [this thing] that is written to be fulfilled in me, And he is areckoned with wicked men; for those things that be of me have an end.

38 And they said, Lord, lo! two swords here. And he said to them, It is enough.

39 And he went out, and went after the custom into the hill of Olives [And he gone out, went by custom into the hill of Olives]; and the disciples followed him.

40 And when he came to the place, he said to them, Pray ye, lest ye enter into temptation.

41 And he was taken away from them, as much as is a stone's cast; and he kneeled, and prayed,

42 and said [saying], Father, if thou wilt, do away this cup from me; nevertheless not my will be done, but thine [nevertheless not my will, but thine be done].

43 And an angel appeared to him from heaven, and comforted him [comforting him].

44 And he was made in agony, and prayed the longer [And he made in agony, either anguish, prayed longer]; and his sweat was made as drops of blood running down into the earth.

45 And when he was risen from prayer [And when he had risen from prayer], and was come to his disciples, he found them sleeping for heaviness.

46 And he said to them, What sleep ye? Rise ye, and pray ye [Rise ye, and pray], that ye enter not into temptation.

47 Yet while he spake, lo! a company, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he came [nigh] to Jesus, to kiss him.

48 And Jesus said to him, Judas, betrayest thou man's Son with a kiss?

49 And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smite with sword?

50 And one of them smote the servant of the prince of priests, and cut off his right ear.

51 But Jesus answered, and said, Suffer ye till hither. And when he had touched his ear, he healed him.

52 And Jesus said to them, that came to him, the princes of priests, and magistrates of the temple [and magistrates, or masters, of the temple], and elder men, As to a thief ye have gone out with swords and staves?

53 When I was each day with you in the temple, ye stretched not out [the] hands into me; but this is your hour, and the power of darknesses.

54 And they took him, and led to the house of the prince of priests; and Peter followed him afar.

55 And when a fire was kindled in the middle of the great house, and they sat about, Peter was in the middle of them.

56 Whom when a damsel had seen sitting at the light[b], and had beheld him, she said, And this was with him.

57 And he denied him, and said [saying], Woman, I know him not.

58 And after a little another man saw him, and said, And thou art of them. But Peter said, A! man, I am not.

59 And when a space was made as of one hour, [soothly] another affirmed, and said [saying], Truly this was with him; for also he is of Galilee.

60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And at once [And anon] yet while he spake, the cock crew.

61 And the Lord turned again [And the Lord turned], and beheld Peter; and Peter had mind of the word of Jesus, as he had said, Before that the cock crow, thrice thou shalt deny me.

62 And Peter went out, and wept bitterly.

63 And the men that held him scorned him, and smote him.

64 And they blindfolded him, and smote his face, and asked him, and said, Declare, thou Christ, to us, who is he that smote thee? [And they veiled him, and smote his face, and asked him, saying, Prophesy thou, who is it that smote thee?]

65 Also they blaspheming said against him many other things. [Also they blaspheming said many other things against him.]

66 And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of priests, and the scribes came together, and led him into their council, and said [saying],

67 If thou art Christ, say to us. And he said to them, If I say to you, ye will not believe to me;

68 and if I ask, ye will not answer to me, neither ye will deliver me. [soothly and if I shall ask, ye shall not answer to me, neither ye shall let go.]

69 But after this time man's Son shall be sitting on the right half of the virtue of God.

70 Therefore all said, Then art thou the Son of God? And he said, Ye say that I am.

71 And they said, What yet desire we witnessing? for we ourselves have heard of his mouth.

Footnotes

  1. Luke 22:1 Forsooth the holy day of therf loaves, which is said pask, came nigh.
  2. Luke 22:56 Whom when some handmaiden/handmaid had seen sitting at the light