路加福音 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣降生伯利恒
2 那时,凯撒奥古斯都颁下谕旨,命罗马帝国的人民都办理户口登记。 2 这是第一次户口登记,正值居里纽任叙利亚总督。 3 大家都回到本乡办理户口登记。 4 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒, 5 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。 6 他们抵达目的地时,玛丽亚产期到了, 7 便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,安放在马槽里,因为旅店没有房间了。
牧羊人和天使
8 当晚,伯利恒郊外有一群牧羊人正在看守羊群。 9 忽然,主的天使向他们显现,主的荣光四面照着他们,他们非常害怕。 10 天使对他们说:“不要怕!我告诉你们一个有关万民的大喜讯, 11 今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督! 12 你们将看见一个婴孩包着布躺在马槽里,这就是给你们的记号。”
13 忽然,有一大队天军出现,与那天使一同赞美上帝说:
14 “在至高之处,
愿荣耀归于上帝!
在地上,
愿平安临到祂所喜悦的人!”
15 众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,察看一下主刚才告诉我们的那件事吧!” 16 他们就连忙进城,找到了玛丽亚和约瑟以及躺在马槽里的婴孩。 17 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。 18 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
19 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。 20 牧羊人在归途中不断地将荣耀归于上帝,赞美祂,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
奉献圣婴
21 在第八天,婴孩接受了割礼,祂的名字叫耶稣,是玛丽亚怀孕前天使取的。
22 摩西律法规定的洁净期满后,约瑟和玛丽亚把婴孩带到耶路撒冷去献给主, 23 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主。 24 他们又按照主的律法献上祭物,即一对斑鸠或两只雏鸽。 25 耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫希缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。 26 圣灵曾启示他:他去世前必能亲眼看见主所立的基督。
27 一天,他受圣灵感动进入圣殿,看见约瑟和玛丽亚抱着婴孩耶稣进来,要依照律法的规定为祂行奉献礼, 28 就把祂抱过来,称颂上帝说:
29 “主啊,现在你的话已经成就,
可以让你的奴仆安然离世了,
30 因为我已亲眼看到你的救恩,
31 就是你为万民所预备的救恩。
32 这救恩是启示外族人的光,
也是你以色列子民的荣耀。”
33 约瑟和玛丽亚听见这番话,感到惊奇。 34 希缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象, 35 好叫许多人的心思意念暴露出来,你自己则会心如刀割。”
36-37 亚设支派中有一位八十四岁高龄的女先知名叫亚拿,是法内利的女儿,婚后七年便开始守寡,之后一直住在圣殿里,禁食祷告,日夜事奉上帝。 38 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
39 约瑟和玛丽亚办完了主的律法规定的一切事之后,就回到他们的家乡——加利利的拿撒勒。 40 耶稣渐渐长大,身心强健,充满智慧,上帝的恩典与祂同在。
少年耶稣圣殿论道
41 约瑟和玛丽亚每年都上耶路撒冷去过逾越节。 42 耶稣十二岁那年,跟父母照例上去过节。 43 节期完了,约瑟和玛丽亚便启程回家,他们并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷, 44 还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂, 45 结果没有找到,只好回到耶路撒冷。 46 三天后,他们才在圣殿里找到耶稣,祂正和教师们坐在一起,一边听一边问问题。 47 祂的知识和对答令听见的人感到惊奇。 48 约瑟和玛丽亚看见耶稣在那里,大为惊奇。
玛丽亚对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你父亲和我急得到处找你!”
49 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?” 50 但他们不明白祂在讲什么。
51 于是,耶稣随父母回到拿撒勒,并顺从他们。玛丽亚把这一切事牢记在心。 52 耶稣渐渐长大,智慧与日俱增,越来越受上帝和人们的喜爱。
路加福音 2
Chinese New Version (Traditional)
耶穌基督降生(參(A)
2 那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。 2 這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。 3 眾人各歸各城去登記戶口。 4 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆, 5 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。 6 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了, 7 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
天使向牧羊人報喜信
8 在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。 9 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。 10 天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的: 11 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 12 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。” 13 忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
14 “在至高之處,榮耀歸與 神!
在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
15 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。” 16 他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。 17 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。 18 聽見的人,都希奇牧人所說的事。 19 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。 20 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
21 滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
在聖殿奉獻耶穌
22 滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。 23 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。” 24 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。 26 聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督, 27 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。 28 西面就把他接到手上,稱頌 神說:
29 “主啊,現在照你的話,
釋放僕人平平安安地去吧!
30 因我的眼睛已經看見你的救恩,
31 就是你在萬民面前所預備的,
32 為要作外族人啟示的光,
和你民以色列的榮耀。”
33 他父母因論到他的這些話而希奇。 34 西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標, 35 (你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。” 36 又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年, 37 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。 38 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
39 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 40 孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
孩童耶穌上耶路撒冷過節
41 每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。 42 當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。 43 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道, 44 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他, 45 沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。 46 過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。 47 所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。 48 他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!” 49 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)” 50 但他們不明白他所說的話。 51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
52 耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
Luke 2
1599 Geneva Bible
2 Augustus Caesar taxeth all the world. 7 Christ is born. 13 The Angels’ Song. 21 Christ is circumcised. 22 Mary purified. 28 Simeon taketh Christ in his arms. 29 His Song. 36 Anna the Prophetess. 40 The child Christ. 46 Jesus disputeth with the doctors.
1 And [a]it came to pass in those days, that there came a decree from Augustus Caesar, that all the [b]world should be [c]taxed.
2 (This first taxing was made when Quirinius was governor of Syria.)
3 Therefore went all to be taxed, every man to his own city.
4 And Joseph also went up from Galilee out of a city called Nazareth, into Judea, unto the [d]city of (A)David, which is called Bethlehem (because he was of the house and lineage of David,)
5 To be taxed with Mary that was given him to wife, which was with child.
6 ¶ And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 And she brought forth her first begotten son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a cratch, because there was no room for them in the inn.
8 ¶ [e]And there were in the same country shepherds, [f]abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 And lo, the Angel of the Lord [g]came upon them, and the glory of the Lord shone about them, and they were sore afraid.
10 Then the Angel said unto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great joy, that shall be to all the people,
11 That is, that unto you is born this day in the city of David, a Savior, which is Christ the Lord.
12 And this shall be a sign to you, Ye shall find the babe swaddled, and laid in a cratch.
13 And straightway there was with the Angel [h]a multitude of heavenly soldiers, praising God, and saying,
14 Glory be to God in the high heavens, and peace in earth, and toward men [i]good will.
15 And it came to pass when the Angels were gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go then unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath showed unto us.
16 So they came with haste, and found both Mary and Joseph and the babe laid in the cratch.
17 And when they had seen it, they published abroad the thing that was told them of that child.
18 And all that heard it, wondered at the things which were told them of the shepherds.
19 But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart.
20 And the shepherds returned glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, as it was spoken unto them.
21 ¶ (B)[j]And when the eight days were accomplished, that they should circumcise the child, his name was then called (C)Jesus, which was named of the Angel, before he was conceived in the womb.
22 (D)[k]And when the days of [l]her purification, after the Law of Moses, were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 (As it is written in the Law of the Lord, (E)Every man child that first openeth the womb, shall be called holy to the Lord,)
24 And to give an oblation, (F)as it is commanded in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 [m]And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon: this man was just, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the [n]holy Ghost was upon him.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he should not see death, before he had seen that Anointed of the Lord.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the [o]parents brought in the babe Jesus, to do for him after the custom of the Law.
28 Then he took him in his arms, and praised God, and said,
29 Lord, now [p]lettest thou thy servant depart in peace, according to thy [q]word,
30 For [r]mine eyes have seen thy [s]salvation,
31 Which thou hast prepared [t]before the face of all people,
32 A light to be revealed to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 And Joseph and his mother marveled at those things, which were spoken touching him.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is [u]appointed for the (G)[v]fall and rising again of many in Israel, and for a [w]sign which shall be spoken against,
35 (Yea and a sword shall [x]pierce through thy soul) that the thoughts of many hearts may be opened.
36 [y]And there was a Prophetess, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, which was of a great age, after she had lived with an husband seven years from her virginity:
37 And she was widow about fourscore, and four years, and went not out of the Temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 She then coming at the same instant upon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
39 And when they had performed all things, according to the Law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong in Spirit, [z]and was filled with wisdom, and the grace of God was with him.
41 ¶ [aa]Now his parents went to Jerusalem, every year, (H)at the feast of the Passover.
42 And when he was twelve years old, and they were come up to Jerusalem, after the custom of the feast,
43 And had finished the days thereof, as they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and Joseph knew not, nor his mother,
44 But they supposing that he had been in the company, went a day’s journey, and sought him among their kinsfolk, and acquaintances.
45 And when they found him not, they turned back to Jerusalem, and sought him.
46 And it came to pass three days after, that they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
47 And all that heard him, were astonied at his understanding and answers.
48 [ab]So when they saw him, they were amazed, and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee with very heavy hearts.
49 Then said he unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must go about my Father’s business?
50 But they understood not the word that he spake to them.
51 [ac]Then he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favor with God and men.
Footnotes
- Luke 2:1 Christ the son of God, taking upon him the form of a servant, and making himself of no reputation, is poorly born in a stable: and by the means of Augustus the mightiest prince in the world (thinking nothing less) hath his cradle prepared in Bethlehem, as the Prophets forewarned.
- Luke 2:1 So far as the Empire of the Romans did stretch.
- Luke 2:1 That is, the inhabitants of every city should have their names taken, and their goods rated at a certain value, that the Emperor might understand, how rich every country, city, family, and house was.
- Luke 2:4 Which David was born, and brought up in.
- Luke 2:8 The Angels themselves declare to poor shepherds (nothing regarding the pride of the mighty) the Godhead and office of the child lying in the crib.
- Luke 2:8 Lodging without doors, and open in the air.
- Luke 2:9 Came suddenly upon them, when they thought of no such matter.
- Luke 2:13 Whole armies of Angels, which compass the Majesty of God round about, as it were soldiers.
- Luke 2:14 God’s ready, good, infinite, and gracious favor toward men.
- Luke 2:21 Christ the head of the Church, made subject to the Law, to deliver us from the curse of the Law, (as the Name of Jesus doth well declare) being circumcised, doth ratify and seal in his own flesh, the circumcision of the fathers.
- Luke 2:22 Christ, upon whom all our sins were laid, being offered to God, according to the Law, doth purify both Mary and us all in himself.
- Luke 2:22 This is meant, for the fulfilling of the Law: for otherwise the virgin was not defiled, nor unclean, by the birth of this child.
- Luke 2:25 Simeon doth openly in the Temple foretell the deaf, of the coming of Messiah, of the casting out of the greatest part of Israel, and of the calling of the Gentiles.
- Luke 2:25 He was endued with the gifts of the holy Ghost, and this is spoken by the figure Metonymy.
- Luke 2:27 Joseph and Mary: and so he speaketh, as it was commonly taken.
- Luke 2:29 Lettest me depart out of this life, to be joined to my fathers.
- Luke 2:29 As thou promised me.
- Luke 2:30 That is, for I have seen with my very eyes: for he saw before in mind, as it is said of Abraham, He saw my day, and rejoiced.
- Luke 2:30 That, wherein thy salvation is contained.
- Luke 2:31 As a sign set up in an high place, for all men to look upon.
- Luke 2:34 Is appointed and set of God for a mark.
- Luke 2:34 Fall of the reprobate, which perish through their own default: and for the rising of the elect, unto whom God shall give faith to believe.
- Luke 2:34 That is, a mark, which all men shall strive earnestly to hit.
- Luke 2:35 Shall wound and grieve most sharply.
- Luke 2:36 Another witness besides Simeon, against whom no exception may be brought, inviting all men to the receiving of the Messiah.
- Luke 2:40 As Christ grew up in age, so the virtue of his Godhead showed itself more and more.
- Luke 2:41 The Scribes and Pharisees are stirred up to hear the wisdom of Christ in his time, by an extraordinary deed.
- Luke 2:48 All duties which we owe to men as they were not to be neglected, so are they according to our vocation, not to be preferred before the glory of God.
- Luke 2:51 Christ very man is made like unto us in all things, except sin.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.

