耶穌基督降生

就在那些日子裡,凱撒奧古斯都頒布諭令,要普天下的人都登記戶口[a] 這是頭一次戶口登記,在居里尼烏斯敘利亞總督的時候進行的。 於是眾人都各回自己的城鎮去登記。

約瑟也從加利利拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。 他和已經許配給他[b]、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。 他們在伯利恆的時候,瑪麗亞的產期到了, 就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。

牧羊人與天使們

當時在同一個地區,有些牧人露宿在野地裡,夜間守更看守羊群。 這時候,主的一位天使站在他們旁邊[c],主的榮光四面照射他們,他們就大為驚恐。 10 那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。 11 今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,他就是主基督。 12 你們會看見一個嬰孩,用布包著,躺在馬槽裡;這就是給你們的標記。」

13 忽然有一大隊天軍出現,與那位天使一起讚美神,說:

14 「在至高之處,榮耀歸於神!
在地上,平安[d]臨到他所喜悅的人!」

15 天使們離開他們往天上去了,[e]牧人就彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」

16 於是他們急忙趕去,找到了瑪麗亞約瑟和那躺在馬槽裡的嬰孩。 17 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。 18 所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。 19 瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。 20 那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。

耶穌受割禮

21 滿了八天,為孩子行割禮的時候,他們就給他起名叫耶穌。這名字是他在母腹[f]成胎以前天使所起的。 22 按照摩西的律法,潔淨的日子滿了以後,約瑟瑪麗亞領著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。 23 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」[g] 24 並按照主的律法上所說的,獻上了「一對斑鳩或兩隻雛鴿」[h]為祭物。

西面的頌讚

25 看哪,在耶路撒冷有一個名叫西面的人。這個人又公義又虔誠,一直期待著以色列得蒙安慰;聖靈也在他身上。 26 他得了聖靈的啟示:自己在經歷死亡[i]以前會看見主的基督。 27 他受了聖靈的感動,來到聖殿。這時候,耶穌的父母抱著孩子進來,要按照律法的規矩為他辦事。 28 西面把孩子抱在懷裡,頌讚神說:

29 「主啊,
現在可以照你的話,
讓你的奴僕平平安安地離去,
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
31 就是你為萬民[j]所預備的:
32 他是啟示外邦人的光,
是你子民以色列的榮耀。」

33 他的父母[k]對這些關於孩子的話,感到驚奇。 34 西面祝福他們,並對孩子的母親瑪麗亞說:「看哪,這孩子註定要使以色列中許多人跌倒、許多人興起,並要成為一個遭受反對的標記[l] 35 這樣,許多人的心思意念將被顯露出來;你自己的靈魂也要被劍刺透。」

安娜的見證

36 有一個女先知安娜,是亞設支派法努埃的女兒。她已經上了年紀,是出嫁以後與丈夫生活了七年的, 37 後來守寡了,現在已經[m]八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。 38 就在這時候,她也上前來讚頌神[n],向所有期待著耶路撒冷得救贖的人[o]講說這孩子的事。

返回拿撒勒

39 約瑟瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 40 那孩子漸漸長大,剛強[p]起來,充滿智慧,並且有神的恩典在他身上。

耶穌在父家

41 每年逾越節,耶穌的父母都上耶路撒冷去。 42 當耶穌十二歲的時候,他們按照節日的規矩上去[q] 43 守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母[r]卻不知道, 44 以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。 45 他們找不到他,就回到耶路撒冷去找。 46 到了第三天,他們發現耶穌在聖殿裡,坐在教師們當中,一邊聽,一邊問。 47 所有聽他講說的人,都對他的悟性和對答十分驚訝。 48 他的父母看見他,感到吃驚,他的母親就對他說:「孩子啊,為什麼對我們這樣做呢?你看,你父親和我一直在焦急地找你呢!」

49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡[s]嗎?」 50 可是他們沒有領悟他對他們說的話。

神與人的喜愛

51 於是耶穌與他們一起下去,回到拿撒勒,一直服從他們。他的母親把這一切事都珍藏在心裡。 52 耶穌的智慧和身量,以及神和人對他的喜愛[t],都不斷增長。

Footnotes

  1. 路加福音 2:1 戶口——輔助詞語。
  2. 路加福音 2:5 有古抄本附「做妻子」。
  3. 路加福音 2:9 站在他們旁邊——或譯作「向他們顯現」。
  4. 路加福音 2:14 平安——或譯作「和平」。
  5. 路加福音 2:15 有古抄本附「而那些人——」
  6. 路加福音 2:21 母——輔助詞語。
  7. 路加福音 2:23 《出埃及記》13:2,12。
  8. 路加福音 2:24 《利未記》5:11;12:8。
  9. 路加福音 2:26 經歷死亡——原文直譯「見到死亡」。
  10. 路加福音 2:31 為萬民——原文直譯「在萬民面前」。
  11. 路加福音 2:33 他的父母——有古抄本作「約瑟和孩子的母親」。
  12. 路加福音 2:34 遭受反對的標記——或譯作「被攻擊的對象」。
  13. 路加福音 2:37 現在已經——有古抄本作「約」。
  14. 路加福音 2:38 神——有古抄本作「主」。
  15. 路加福音 2:38 期待著耶路撒冷得救贖的人——有古抄本作「在耶路撒冷期待救贖的人們」。
  16. 路加福音 2:40 剛強——有古抄本作「靈裡剛強」。
  17. 路加福音 2:42 上去——有古抄本作「上耶路撒冷去」。
  18. 路加福音 2:43 他的父母——有古抄本作「約瑟和孩子的母親」。
  19. 路加福音 2:49 在我父的家裡——或譯作「從事於我父的事」。
  20. 路加福音 2:52 神和人對他的喜愛——或譯作「在神和人面前的喜愛」。

耶稣基督降生(参(A)

那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。 这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。 众人各归各城去登记户口。 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒, 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。

天使向牧羊人报喜信

在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。 10 天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的: 11 今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 12 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” 13 忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:

14 “在至高之处,荣耀归与 神!

在地上,平安归与他所喜悦的人!”

15 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。” 16 他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。 17 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。 18 听见的人,都希奇牧人所说的事。 19 马利亚把这一切放在心里,反复思想。 20 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。

21 满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。

在圣殿奉献耶稣

22 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。 23 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。” 24 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。

25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 26 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督, 27 他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。 28 西面就把他接到手上,称颂 神说:

29 “主啊,现在照你的话,

释放仆人平平安安地去吧!

30 因我的眼睛已经看见你的救恩,

31 就是你在万民面前所预备的,

32 为要作外族人启示的光,

和你民以色列的荣耀。”

33 他父母因论到他的这些话而希奇。 34 西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标, 35 (你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。” 36 又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年, 37 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。 38 就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。

39 他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 40 孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。

孩童耶稣上耶路撒冷过节

41 每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。 42 当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。 43 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道, 44 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他, 45 没有找到,就转回耶路撒冷找他。 46 过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 47 所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。 48 他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为甚么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!” 49 他说:“为甚么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)” 50 但他们不明白他所说的话。 51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。

52 耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。

The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(M) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(N) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(O) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child,(P) he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.(Q)

Jesus Presented in the Temple

22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses,(R) Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),(S) 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”[c](T)

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout.(U) He was waiting for the consolation of Israel,(V) and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,(W) 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29 “Sovereign Lord, as you have promised,(X)
    you may now dismiss[d] your servant in peace.(Y)
30 For my eyes have seen your salvation,(Z)
31     which you have prepared in the sight of all nations:
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(AA)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:(AB) “This child is destined to cause the falling(AC) and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

36 There was also a prophet,(AD) Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow until she was eighty-four.[e](AE) She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.(AF) 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.(AG)

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.(AH) 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.(AI)

The Boy Jesus at the Temple

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.(AJ) 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Everyone who heard him was amazed(AK) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(AL) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(AM) and I have been anxiously searching for you.”

49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f](AN) 50 But they did not understand what he was saying to them.(AO)

51 Then he went down to Nazareth with them(AP) and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.(AQ) 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(AR)

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before
  2. Luke 2:23 Exodus 13:2,12
  3. Luke 2:24 Lev. 12:8
  4. Luke 2:29 Or promised, / now dismiss
  5. Luke 2:37 Or then had been a widow for eighty-four years.
  6. Luke 2:49 Or be about my Father’s business

Nacimiento de Jesús

Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César(A) Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado[a](B). Este fue el primer censo que se levantó[b] cuando Cirenio era gobernador de Siria(C). Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David(D), para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta. Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Y dio a luz a su hijo primogénito(E); le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Los pastores y los ángeles

En la misma región había pastores que estaban en el campo[c], cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche. Y un ángel del Señor se les presentó(F), y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor. 10 Mas el ángel les dijo: No temáis(G), porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo; 11 porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador(H), que es Cristo[d](I) el Señor(J). 12 Y esto os servirá de señal(K): hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. 13 Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

14 Gloria a Dios en las alturas(L),
y en la tierra paz entre los hombres en quienes Él se complace[e](M).

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron[f] al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber. 16 Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre. 17 Y cuando lo vieron, dieron a saber lo[g] que se les había dicho acerca de este Niño. 18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores. 19 Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón(N). 20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios(O) por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle(P), le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que Él fuera concebido en el seno materno(Q).

Jesús presentado en el templo

22 Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor(R) 23 (como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón que abra la matriz[h](S) será llamado santo para el Señor), 24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tórtolas o dos pichones(T). 25 Y[i] había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo(U) y piadoso, esperaba la consolación de Israel(V); y el Espíritu Santo estaba sobre él. 26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado(W) que no vería la muerte(X) sin antes ver al Cristo[j] del Señor. 27 Movido por[k] el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por Él[l] el rito de la ley(Y), 28 él tomó al Niño[m] en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

29 Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya
en paz, conforme a tu palabra(Z);
30 porque han visto mis ojos tu salvación(AA)
31 la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 luz de[n] revelación a los gentiles(AB),
y gloria de tu pueblo Israel.

33 Y los padres del niño[o](AC) estaban asombrados de las cosas que de Él se decían. 34 Simeón los bendijo, y dijo a su madre(AD) María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento[p] de muchos(AE) en Israel, y para ser señal de contradicción 35 (y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones. 36 Y había una profetisa(AF), Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser(AG). Ella era de edad muy avanzada[q], y había vivido con su marido(AH) siete años después de su matrimonio[r], 37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones(AI). 38 Y llegando ella en ese preciso momento[s], daba gracias a Dios, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención de Jerusalén(AJ).

Crecimiento de Jesús

39 Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret(AK). 40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios(AL) estaba sobre Él.

El niño Jesús discute con los maestros

41 Sus padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua(AM). 42 Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta; 43 y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta(AN), el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres, 44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos. 45 Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole. 46 Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas. 47 Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas(AO). 48 Cuando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre(AP) le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre(AQ) y yo te hemos estado buscando[t] llenos de angustia. 49 Entonces Él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa[u] de mi Padre(AR)? 50 Pero ellos no entendieron(AS) las palabras que Él les había dicho. 51 Y descendió con ellos y vino a Nazaret(AT), y continuó sujeto a ellos. Y su madre(AU) atesoraba todas estas cosas[v] en su corazón(AV). 52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura[w] y en gracia para con Dios(AW) y los hombres.

Footnotes

  1. Lucas 2:1 I.e., el Imperio Romano
  2. Lucas 2:2 O, Esto tuvo lugar como primer censo
  3. Lucas 2:8 Lit., a campo raso
  4. Lucas 2:11 I.e., el Mesías
  5. Lucas 2:14 Lit., hombres de su agrado, o, posiblemente, de buena voluntad
  6. Lucas 2:15 Lit., se fueron de ellos
  7. Lucas 2:17 Lit., acerca de la palabra
  8. Lucas 2:23 I.e., primogénito
  9. Lucas 2:25 Lit., Y he aquí
  10. Lucas 2:26 I.e., al Mesías
  11. Lucas 2:27 Lit., Y en
  12. Lucas 2:27 Lit., hacer por Él según
  13. Lucas 2:28 Lit., le tomó
  14. Lucas 2:32 O, para
  15. Lucas 2:33 Lit., su padre y madre
  16. Lucas 2:34 O, la resurrección
  17. Lucas 2:36 Lit., avanzada en muchos días
  18. Lucas 2:36 Lit., de su virginidad
  19. Lucas 2:38 Lit., a esa hora
  20. Lucas 2:48 Lit., te buscamos
  21. Lucas 2:49 O, los negocios; lit., las cosas
  22. Lucas 2:51 Lit., las palabras
  23. Lucas 2:52 O, edad

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

And all went to be taxed, every one into his own city.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30 For mine eyes have seen thy salvation,

31 Which thou hast prepared before the face of all people;

32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

50 And they understood not the saying which he spake unto them.

51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.