耶穌降生伯利恆

那時,凱撒奧古斯都頒下諭旨,命羅馬帝國的人民都辦理戶口登記。 這是第一次戶口登記,正值居里紐任敘利亞總督。 大家都回到本鄉辦理戶口登記。 約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆, 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。 他們抵達目的地時,瑪麗亞產期到了, 便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。

牧羊人和天使

當晚,伯利恆郊外有一群牧羊人正在看守羊群。 忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。 10 天使對他們說:「不要怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊, 11 今天在大衛的城裡有一位救主為你們降生了,祂就是主基督! 12 你們將看見一個嬰孩包著布躺在馬槽裡,這就是給你們的記號。」

13 忽然,有一大隊天軍出現,與那天使一同讚美上帝說:

14 「在至高之處,
願榮耀歸於上帝!
在地上,
願平安臨到祂所喜悅的人!」

15 眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,察看一下主剛才告訴我們的那件事吧!」 16 他們就連忙進城,找到了瑪麗亞和約瑟以及躺在馬槽裡的嬰孩。 17 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。 18 聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。

19 但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。 20 牧羊人在歸途中不斷地將榮耀歸於上帝,讚美祂,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。

奉獻聖嬰

21 在第八天,嬰孩接受了割禮,祂的名字叫耶穌,是瑪麗亞懷孕前天使取的。

22 摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主, 23 因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主。 24 他們又按照主的律法獻上祭物,即一對斑鳩或兩隻雛鴿。 25 耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫希緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。 26 聖靈曾啟示他:他去世前必能親眼看見主所立的基督。

27 一天,他受聖靈感動進入聖殿,看見約瑟和瑪麗亞抱著嬰孩耶穌進來,要依照律法的規定為祂行奉獻禮, 28 就把祂抱過來,稱頌上帝說:

29 「主啊,現在你的話已經成就,
可以讓你的奴僕安然離世了,
30 因為我已親眼看到你的救恩,
31 就是你為萬民所預備的救恩。
32 這救恩是啟示外族人的光,
也是你以色列子民的榮耀。」

33 約瑟和瑪麗亞聽見這番話,感到驚奇。 34 希緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象, 35 好叫許多人的心思意念暴露出來,你自己則會心如刀割。」

36-37 亞設支派中有一位八十四歲高齡的女先知名叫亞拿,是法內利的女兒,婚後七年便開始守寡,之後一直住在聖殿裡,禁食禱告,日夜事奉上帝。 38 正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。

39 約瑟和瑪麗亞辦完了主的律法規定的一切事之後,就回到他們的家鄉——加利利的拿撒勒。 40 耶穌漸漸長大,身心強健,充滿智慧,上帝的恩典與祂同在。

少年耶穌聖殿論道

41 約瑟和瑪麗亞每年都上耶路撒冷去過逾越節。 42 耶穌十二歲那年,跟父母照例上去過節。 43 節期完了,約瑟和瑪麗亞便啟程回家,他們並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷, 44 還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂, 45 結果沒有找到,只好回到耶路撒冷。 46 三天後,他們才在聖殿裡找到耶穌,祂正和教師們坐在一起,一邊聽一邊問問題。 47 祂的知識和對答令聽見的人感到驚奇。 48 約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。

瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」

49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」 50 但他們不明白祂在講什麼。

51 於是,耶穌隨父母回到拿撒勒,並順從他們。瑪麗亞把這一切事牢記在心。 52 耶穌漸漸長大,智慧與日俱增,越來越受上帝和人們的喜愛。

耶穌基督降生(參(A)

那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。 這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。 眾人各歸各城去登記戶口。 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆, 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了, 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。

天使向牧羊人報喜信

在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。 10 天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的: 11 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 12 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。” 13 忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:

14 “在至高之處,榮耀歸與 神!

在地上,平安歸與他所喜悅的人!”

15 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。” 16 他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。 17 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。 18 聽見的人,都希奇牧人所說的事。 19 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。 20 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。

21 滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。

在聖殿奉獻耶穌

22 滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。 23 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。” 24 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。

25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。 26 聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督, 27 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。 28 西面就把他接到手上,稱頌 神說:

29 “主啊,現在照你的話,

釋放僕人平平安安地去吧!

30 因我的眼睛已經看見你的救恩,

31 就是你在萬民面前所預備的,

32 為要作外族人啟示的光,

和你民以色列的榮耀。”

33 他父母因論到他的這些話而希奇。 34 西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標, 35 (你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。” 36 又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年, 37 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。 38 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。

39 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 40 孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。

孩童耶穌上耶路撒冷過節

41 每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。 42 當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。 43 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道, 44 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他, 45 沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。 46 過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。 47 所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。 48 他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!” 49 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)” 50 但他們不明白他所說的話。 51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。

52 耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。

Augustus Caesar taxeth all the world. 7 Christ is born. 13 The Angels’ Song. 21 Christ is circumcised. 22 Mary purified. 28 Simeon taketh Christ in his arms. 29 His Song. 36 Anna the Prophetess. 40 The child Christ. 46 Jesus disputeth with the doctors.

And [a]it came to pass in those days, that there came a decree from Augustus Caesar, that all the [b]world should be [c]taxed.

(This first taxing was made when Quirinius was governor of Syria.)

Therefore went all to be taxed, every man to his own city.

And Joseph also went up from Galilee out of a city called Nazareth, into Judea, unto the [d]city of (A)David, which is called Bethlehem (because he was of the house and lineage of David,)

To be taxed with Mary that was given him to wife, which was with child.

¶ And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

And she brought forth her first begotten son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a cratch, because there was no room for them in the inn.

[e]And there were in the same country shepherds, [f]abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

And lo, the Angel of the Lord [g]came upon them, and the glory of the Lord shone about them, and they were sore afraid.

10 Then the Angel said unto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great joy, that shall be to all the people,

11 That is, that unto you is born this day in the city of David, a Savior, which is Christ the Lord.

12 And this shall be a sign to you, Ye shall find the babe swaddled, and laid in a cratch.

13 And straightway there was with the Angel [h]a multitude of heavenly soldiers, praising God, and saying,

14 Glory be to God in the high heavens, and peace in earth, and toward men [i]good will.

15 And it came to pass when the Angels were gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go then unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath showed unto us.

16 So they came with haste, and found both Mary and Joseph and the babe laid in the cratch.

17 And when they had seen it, they published abroad the thing that was told them of that child.

18 And all that heard it, wondered at the things which were told them of the shepherds.

19 But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart.

20 And the shepherds returned glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, as it was spoken unto them.

21 (B)[j]And when the eight days were accomplished, that they should circumcise the child, his name was then called (C)Jesus, which was named of the Angel, before he was conceived in the womb.

22 (D)[k]And when the days of [l]her purification, after the Law of Moses, were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,

23 (As it is written in the Law of the Lord, (E)Every man child that first openeth the womb, shall be called holy to the Lord,)

24 And to give an oblation, (F)as it is commanded in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 [m]And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon: this man was just, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the [n]holy Ghost was upon him.

26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he should not see death, before he had seen that Anointed of the Lord.

27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the [o]parents brought in the babe Jesus, to do for him after the custom of the Law.

28 Then he took him in his arms, and praised God, and said,

29 Lord, now [p]lettest thou thy servant depart in peace, according to thy [q]word,

30 For [r]mine eyes have seen thy [s]salvation,

31 Which thou hast prepared [t]before the face of all people,

32 A light to be revealed to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 And Joseph and his mother marveled at those things, which were spoken touching him.

34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is [u]appointed for the (G)[v]fall and rising again of many in Israel, and for a [w]sign which shall be spoken against,

35 (Yea and a sword shall [x]pierce through thy soul) that the thoughts of many hearts may be opened.

36 [y]And there was a Prophetess, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, which was of a great age, after she had lived with an husband seven years from her virginity:

37 And she was widow about fourscore, and four years, and went not out of the Temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 She then coming at the same instant upon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Jerusalem.

39 And when they had performed all things, according to the Law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

40 And the child grew, and waxed strong in Spirit, [z]and was filled with wisdom, and the grace of God was with him.

41 [aa]Now his parents went to Jerusalem, every year, (H)at the feast of the Passover.

42 And when he was twelve years old, and they were come up to Jerusalem, after the custom of the feast,

43 And had finished the days thereof, as they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and Joseph knew not, nor his mother,

44 But they supposing that he had been in the company, went a day’s journey, and sought him among their kinsfolk, and acquaintances.

45 And when they found him not, they turned back to Jerusalem, and sought him.

46 And it came to pass three days after, that they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:

47 And all that heard him, were astonied at his understanding and answers.

48 [ab]So when they saw him, they were amazed, and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee with very heavy hearts.

49 Then said he unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must go about my Father’s business?

50 But they understood not the word that he spake to them.

51 [ac]Then he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: and his mother kept all these sayings in her heart.

52 And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favor with God and men.

Footnotes

  1. Luke 2:1 Christ the son of God, taking upon him the form of a servant, and making himself of no reputation, is poorly born in a stable: and by the means of Augustus the mightiest prince in the world (thinking nothing less) hath his cradle prepared in Bethlehem, as the Prophets forewarned.
  2. Luke 2:1 So far as the Empire of the Romans did stretch.
  3. Luke 2:1 That is, the inhabitants of every city should have their names taken, and their goods rated at a certain value, that the Emperor might understand, how rich every country, city, family, and house was.
  4. Luke 2:4 Which David was born, and brought up in.
  5. Luke 2:8 The Angels themselves declare to poor shepherds (nothing regarding the pride of the mighty) the Godhead and office of the child lying in the crib.
  6. Luke 2:8 Lodging without doors, and open in the air.
  7. Luke 2:9 Came suddenly upon them, when they thought of no such matter.
  8. Luke 2:13 Whole armies of Angels, which compass the Majesty of God round about, as it were soldiers.
  9. Luke 2:14 God’s ready, good, infinite, and gracious favor toward men.
  10. Luke 2:21 Christ the head of the Church, made subject to the Law, to deliver us from the curse of the Law, (as the Name of Jesus doth well declare) being circumcised, doth ratify and seal in his own flesh, the circumcision of the fathers.
  11. Luke 2:22 Christ, upon whom all our sins were laid, being offered to God, according to the Law, doth purify both Mary and us all in himself.
  12. Luke 2:22 This is meant, for the fulfilling of the Law: for otherwise the virgin was not defiled, nor unclean, by the birth of this child.
  13. Luke 2:25 Simeon doth openly in the Temple foretell the deaf, of the coming of Messiah, of the casting out of the greatest part of Israel, and of the calling of the Gentiles.
  14. Luke 2:25 He was endued with the gifts of the holy Ghost, and this is spoken by the figure Metonymy.
  15. Luke 2:27 Joseph and Mary: and so he speaketh, as it was commonly taken.
  16. Luke 2:29 Lettest me depart out of this life, to be joined to my fathers.
  17. Luke 2:29 As thou promised me.
  18. Luke 2:30 That is, for I have seen with my very eyes: for he saw before in mind, as it is said of Abraham, He saw my day, and rejoiced.
  19. Luke 2:30 That, wherein thy salvation is contained.
  20. Luke 2:31 As a sign set up in an high place, for all men to look upon.
  21. Luke 2:34 Is appointed and set of God for a mark.
  22. Luke 2:34 Fall of the reprobate, which perish through their own default: and for the rising of the elect, unto whom God shall give faith to believe.
  23. Luke 2:34 That is, a mark, which all men shall strive earnestly to hit.
  24. Luke 2:35 Shall wound and grieve most sharply.
  25. Luke 2:36 Another witness besides Simeon, against whom no exception may be brought, inviting all men to the receiving of the Messiah.
  26. Luke 2:40 As Christ grew up in age, so the virtue of his Godhead showed itself more and more.
  27. Luke 2:41 The Scribes and Pharisees are stirred up to hear the wisdom of Christ in his time, by an extraordinary deed.
  28. Luke 2:48 All duties which we owe to men as they were not to be neglected, so are they according to our vocation, not to be preferred before the glory of God.
  29. Luke 2:51 Christ very man is made like unto us in all things, except sin.