路加福音 2:47-49
Chinese Standard Bible (Traditional)
47 所有聽他講說的人,都對他的悟性和對答十分驚訝。 48 他的父母看見他,感到吃驚,他的母親就對他說:「孩子啊,為什麼對我們這樣做呢?你看,你父親和我一直在焦急地找你呢!」
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡[a]嗎?」
Read full chapterFootnotes
- 路加福音 2:49 在我父的家裡——或譯作「從事於我父的事」。
路加福音 2:47-49
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
47 祂的知识和对答令听见的人感到惊奇。 48 约瑟和玛丽亚看见耶稣在那里,大为惊奇。
玛丽亚对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你父亲和我急得到处找你!”
49 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
Read full chapter
Luke 2:47-49
New International Version
47 Everyone who heard him was amazed(A) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(B) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(C) and I have been anxiously searching for you.”
49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[a](D)
Footnotes
- Luke 2:49 Or be about my Father’s business
Luke 2:47-49
King James Version
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
