Add parallel Print Page Options

37 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。 38 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。

39 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

Read full chapter

37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Read full chapter

37 and herself as a widow up to eighty-four years)[a] who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day. 38 And at that same hour she approached and[b] began to give thanks[c] to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.

39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:37 Or “eighty-four years as a widow”
  2. Luke 2:38 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
  3. Luke 2:38 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to give thanks”)

37 and this woman was a widow [a]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers (A)night and day. 38 And coming in that instant she gave thanks to [b]the Lord, and spoke of Him to all those who (B)looked for redemption in Jerusalem.

The Family Returns to Nazareth

39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:37 NU until she was eighty-four
  2. Luke 2:38 NU God