13 忽然有一大队天军出现,与那位天使一起赞美神,说:

14 “在至高之处,荣耀归于神!
在地上,平安[a]临到他所喜悦的人!”

15 天使们离开他们往天上去了,[b]牧人就彼此说:“来,我们到伯利恒去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”

Read full chapter

Footnotes

  1. 路加福音 2:14 平安——或译作“和平”。
  2. 路加福音 2:15 有古抄本附“而那些人——”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(A) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

Read full chapter

13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Read full chapter

13 (A)And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

14 “Glory(B) to God in the highest,
And on earth (C)peace, (D)goodwill[a] toward men!”

15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:14 NU toward men of goodwill

13 And suddenly there was with the angel (A)a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 (B)“Glory to God (C)in the highest,
    (D)and on earth (E)peace (F)among those with whom he is pleased!”[a]

15 When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:14 Some manuscripts peace, good will among men