路加福音 19
Chinese Standard Bible (Traditional)
耶穌與撒該
19 耶穌進了耶利哥,從城裡經過, 2 看哪,有一個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。 3 他很想看看耶穌是什麼樣的人,可是因為他身材矮小,從人群中無法看到耶穌。 4 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。 5 耶穌來到那地方時,抬頭一看,[a]對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
6 撒該就急忙下來,快快樂樂地接待耶穌。 7 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
8 撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」
9 耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。 10 要知道,人子來,是為了尋找並拯救迷失的人。」
一千銀幣的比喻
11 大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
12 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位[b],然後再回來。 13 他叫來自己的十個奴僕,給他們一千銀幣[c],對他們說:『你們去做生意,直到我回來。』
14 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
15 「當他接受了王位[d]回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。 16 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣[e],已經賺了一千[f]。』
17 「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』
18 「第二個上前來說:『主啊,你的那一百銀幣[g],已經賺了五百[h]。』
19 「主人也對這個人說:『你掌管五個城吧!』
20 「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。 21 我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
22 「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫, 23 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』 24 於是他對站在旁邊的人說:『把那一百銀幣從他那裡拿走,給那個有一千的。』
25 「他們說:『主啊,他已經有一千銀幣了!』
26 「我告訴你們:凡是有的,還要賜給他;那沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。 27 不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
光榮進聖城
28 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。 29 快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒, 30 說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。 31 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠[i]。』」
32 被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。 33 在他們解開驢駒的時候,驢的主人們問他們:「你們為什麼解開這驢駒呢?」
34 他們就說:「主需要牠。」 35 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。 36 耶穌前行的時候,人們把自己的外衣鋪在路上。 37 耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神, 38 說:
「奉主名而來的那位君王,
是蒙祝福的![j]
在天上有和平,
在至高之處有榮耀!」
39 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」
為耶路撒冷哭泣
41 耶穌快到耶路撒冷[k]的時候,看見那城,就為她哭泣, 42 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。 43 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。 44 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神[l]臨到[m]你的時候。」
潔淨聖殿
45 耶穌進了聖殿,開始把那些[n]做買賣的人[o]趕出去, 46 對他們說:「經上記著:『我的殿將成為禱告的殿』[p],而你們卻使它成為賊窩了![q]」
47 耶穌天天在聖殿裡教導人。祭司長們、經文士們和民間的首領們想要殺害他, 48 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
Footnotes
- 路加福音 19:5 有古抄本附「看見他」。
- 路加福音 19:12 王位——原文直譯「王國」。
- 路加福音 19:13 一千銀幣——原文為「10彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
- 路加福音 19:15 王位——原文直譯「王國」。
- 路加福音 19:16 一百銀幣——原文為「1彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
- 路加福音 19:16 一千——原文為「10彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
- 路加福音 19:18 一百銀幣——原文為「1彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
- 路加福音 19:18 五百——原文為「5彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
- 路加福音 19:31 主需要牠——或譯作「牠的主人有需要」。
- 路加福音 19:38 《詩篇》118:26。
- 路加福音 19:41 耶路撒冷——輔助詞語。
- 路加福音 19:44 神——輔助詞語。
- 路加福音 19:44 臨到——或譯作「探望」。
- 路加福音 19:45 有古抄本附「在裡面」。
- 路加福音 19:45 做買賣的人——有古抄本作「賣東西的人」。
- 路加福音 19:46 《以賽亞書》56:7。
- 路加福音 19:46 《耶利米書》7:11。
Luke 19
Revised Geneva Translation
19 Now when Jesus entered and passed through Jericho,
2 behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief receiver of the tribute. And he was rich.
3 And he sought to see Jesus (who He was) and could not because of the crowd, for he was small in stature.
4 Therefore he ran ahead and climbed up into a wild fig tree, so that he might see Him. For He would be coming that way.
5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus! Come down at once! For today I must stay at your house!”
6 Then he quickly came down and received Him joyfully.
7 And when they all saw it, they murmured, saying that He had gone to lodge with a sinful man.
8 But Zacchaeus, standing, said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. And if I have taken from anyone by false accusation, I restore it to him fourfold.”
9 Then Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house! Because he has also become the son of Abraham!
10 “For the Son of Man has come to seek and to save those who have been lost.”
11 And while they heard these things, He continued and spoke a parable (because He was near Jerusalem, and also because they thought that the Kingdom of God would shortly appear).
12 Therefore, He said, “A certain nobleman went into a distant country to receive a kingdom for himself and then to return.
13 “And he called his ten servants, and gave them ten minas, and said to them, ‘Do business until I come.’
14 “Now, his citizens hated him, and sent ambassadors after him, saying, ‘We will not have this man reign over us!’
15 “And it happened that when he had returned (and had received his kingdom) he commanded the servants to whom he had given his money be called to him, so that he might know what each had gained.
16 “Then the first came, saying, ‘Lord, your mina has increased to ten minas.’
17 “And he said to him, ‘Well, good servant! Because you have been faithful in a very little thing, take authority over ten cities!’
18 “And the second came, saying, ‘Lord, your mina has increased to five minas.’
19 “And to this one he said, ‘And you rule over five cities!’
20 “So the other came, and said, ‘Lord, behold your mina, which I have put away in a handkerchief.
21 ‘For I feared you because you are an exacting man. You take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
22 “Then he said to him, ‘From your own mouth will I judge you, O evil servant! You knew that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow.
23 ‘Why, then, did you not give my money to the bank, so that I might have required it with interest when I came?’
24 “And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him and give it to him who has ten minas!’
25 “And they said to him, ‘Lord, he has ten minas.’
26 ‘For I say to you that to all those who have, it shall be given. And from the one who has not, even that he has shall be taken from him.
27 ‘Moreover, bring my enemies here who do not wish to have me reign over them and kill them before me!’”
28 And when He had said this, He went on ahead, ascending up to Jerusalem.
29 And it happened that when He had come near Bethphage and Bethany (next to the mountain called the “Mount of Olives”), He sent two of his disciples,
30 saying, “Go to the town before you, in which (as soon as you have entered) you shall find a colt, tied, whereupon no man ever sat. Untie it and bring it.
31 “And if anyone asks you why you have untied it, you shall say this to him, ‘Because the Lord has need of it.’”
32 So those who were sent went their way and found it as he had said to them.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?!”
34 And they said, “The Lord has need of it.”
35 So they brought it to Jesus. And they cast their garments on the colt and sat Jesus upon it.
36 And as He went, they spread their clothes along the way.
37 And when He had now come near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great works that they had seen,
38 saying, “Blessed is the King Who comes in the Name of the Lord! Peace in Heaven! And Glory in the highest places!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Master, rebuke Your disciples.”
40 But He answered, and said to them, “I tell you that if these should be silent, the stones would cry.”
41 And when He had come near, He looked at the city and wept for it,
42 saying, “O, if you had known (even at the least, and on this your day) those things which belong to your peace! But now are they hidden from your eyes.
43 “For the days shall come upon you that your enemies will cast a rampart around you, and surround you, and trap you on every side,
44 “And shall make you even with the ground (and your children who are in you). And they shall not leave a stone upon a stone within you. Because you did not know the time of your visitation.”
45 He also went into the Temple and began to cast out those inside who sold and bought,
46 saying to them, “It is written! ‘My house is the house of prayer!’ But you have made it a den of thieves!”
47 And He taught daily in the Temple. And the chief priests and the scribes, and the chief of the people sought to destroy Him.
48 But they could not find what they might do to Him. For all the people hung upon Him when they heard Him.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.