耶穌與撒該

19 耶穌進了耶利哥,從城裡經過, 看哪,有一個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。 他很想看看耶穌是什麼樣的人,可是因為他身材矮小,從人群中無法看到耶穌。 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。 耶穌來到那地方時,抬頭一看,[a]對他說:撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」

撒該就急忙下來,快快樂樂地接待耶穌。 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」

撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」

耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。 10 要知道,人子來,是為了尋找並拯救迷失的人。」

一千銀幣的比喻

11 大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。

12 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位[b],然後再回來。 13 他叫來自己的十個奴僕,給他們一千銀幣[c],對他們說:『你們去做生意,直到我回來。』

14 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』

15 「當他接受了王位[d]回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。 16 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣[e],已經賺了一千[f]。』

17 「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』

18 「第二個上前來說:『主啊,你的那一百銀幣[g],已經賺了五百[h]。』

19 「主人也對這個人說:『你掌管五個城吧!』

20 「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。 21 我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』

22 「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫, 23 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』 24 於是他對站在旁邊的人說:『把那一百銀幣從他那裡拿走,給那個有一千的。』

25 「他們說:『主啊,他已經有一千銀幣了!』

26 「我告訴你們:凡是有的,還要賜給他;那沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。 27 不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」

光榮進聖城

28 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。 29 快到伯法其伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒, 30 說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。 31 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠[i]。』」

32 被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。 33 在他們解開驢駒的時候,驢的主人們問他們:「你們為什麼解開這驢駒呢?」

34 他們就說:「主需要牠。」 35 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。 36 耶穌前行的時候,人們把自己的外衣鋪在路上。 37 耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神, 38 說:

「奉主名而來的那位君王,
是蒙祝福的![j]
在天上有和平,
在至高之處有榮耀!」

39 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」

40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」

為耶路撒冷哭泣

41 耶穌快到耶路撒冷[k]的時候,看見那城,就為她哭泣, 42 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。 43 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。 44 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神[l]臨到[m]你的時候。」

潔淨聖殿

45 耶穌進了聖殿,開始把那些[n]做買賣的人[o]趕出去, 46 對他們說:「經上記著:『我的殿將成為禱告的殿』[p],而你們卻使它成為賊窩了![q]

47 耶穌天天在聖殿裡教導人。祭司長們、經文士們和民間的首領們想要殺害他, 48 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。

Footnotes

  1. 路加福音 19:5 有古抄本附「看見他」。
  2. 路加福音 19:12 王位——原文直譯「王國」。
  3. 路加福音 19:13 一千銀幣——原文為「10彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
  4. 路加福音 19:15 王位——原文直譯「王國」。
  5. 路加福音 19:16 一百銀幣——原文為「1彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
  6. 路加福音 19:16 一千——原文為「10彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
  7. 路加福音 19:18 一百銀幣——原文為「1彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
  8. 路加福音 19:18 五百——原文為「5彌那」。1彌那=約100日工資;希臘幣製,原為重量單位;相當於舊約50舍客勒。
  9. 路加福音 19:31 主需要牠——或譯作「牠的主人有需要」。
  10. 路加福音 19:38 《詩篇》118:26。
  11. 路加福音 19:41 耶路撒冷——輔助詞語。
  12. 路加福音 19:44 神——輔助詞語。
  13. 路加福音 19:44 臨到——或譯作「探望」。
  14. 路加福音 19:45 有古抄本附「在裡面」。
  15. 路加福音 19:45 做買賣的人——有古抄本作「賣東西的人」。
  16. 路加福音 19:46 《以賽亞書》56:7。
  17. 路加福音 19:46 《耶利米書》7:11。

Jezus op bezoek bij Zacheüs

19 Jezus kwam in Jericho, maar bleef er niet. Hij trok meteen verder. Een zekere Zacheüs, een hoofdtolontvanger, die schatrijk was, probeerde Jezus te zien te krijgen. Maar hij kon niet over de mensen heenkijken, omdat hij klein was. Daarom liep hij hard vooruit en klom in een wilde vijgenboom om Hem toch te kunnen zien. Toen Jezus daar langskwam, keek Hij omhoog. Hij riep Zacheüs bij zijn naam. ‘Zacheüs! Kom vlug uit die boom! Want Ik moet vandaag in uw huis zijn!’ Zacheüs liet zich snel uit de boom zakken en ontving Jezus gastvrij in zijn huis. Wat was hij blij! Maar dat was niet naar de zin van de andere mensen. ‘Nu is Hij nota bene bij die slechte man op bezoek gegaan,’ mopperden ze. Ondertussen was Zacheüs voor de Here gaan staan. ‘Here,’ zei hij, ‘ik zal de helft van mijn rijkdom aan de armen geven. En als ik iemand teveel belasting heb laten betalen, zal ik hem vier keer zoveel teruggeven.’ Jezus zei tegen hem: ‘Er is vandaag redding gekomen in uw huis. Nu bent u echt een zoon van Abraham. 10 Ik, de Mensenzoon, ben gekomen om afgedwaalde mensen te zoeken en te redden.’

11 Omdat Jezus niet ver meer van Jeruzalem was, dachten velen dat de bevrijding van Israël nu wel vlug zou komen. Daarom vertelde Jezus een gelijkenis. 12 ‘Een edelman werd weggeroepen naar een ver land om tot koning te worden gekroond. Na de kroning zou hij weer terugkomen. 13 Voordat hij vertrok, riep hij tien van zijn medewerkers bij zich. Hij gaf ieder van hen tien goudstukken om daarmee handel te drijven. 14 Maar er waren mensen in zijn land die een hekel aan hem hadden. Die stuurden een delegatie achter hem aan met de mededeling dat ze in opstand waren gekomen. Ze zouden hem niet als koning erkennen. 15 Nadat hij tot koning was gekroond, kwam hij in zijn land terug. Hij riep de mannen aan wie hij het geld had gegeven, bij zich. Hij wilde weten wat ze ermee hadden gedaan en hoeveel winst ze hadden gemaakt. 16 De eerste had enorme winst gemaakt. Wel tien keer het bedrag dat hij had gekregen. 17 “Fantastisch!” riep de koning uit. “Je bent een goede medewerker. Je hebt het weinige dat ik je heb toevertrouwd, goed beheerd. Ik maak je gouverneur over tien steden.” 18 De volgende man had ook veel winst gemaakt. Vijf keer het bedrag dat hij had gekregen. 19 “Prima,” zei de koning. “Jij wordt gouverneur over vijf steden.”

20 Maar de derde man bracht alleen maar het geld terug waarmee hij was begonnen. “Ik heb het in een doek gedaan en goed bewaard,” zei hij. 21 “Ik was bang dat ik mijn winst aan u zou moeten afdragen. U bent immers een hard man. U neemt wat u niet hebt verdiend. U laat anderen voor u werken.” 22 De koning antwoordde: “Ben ik hard? Nu, dat zul je dan ook merken! Je bent een slechte medewerker. 23 Als je zo goed weet hoe ik ben, waarom heb je het geld dan niet op de bank gezet? Dan zou ik het nog met rente hebben teruggekregen.” 24 Tegen de lijfwacht zei hij: “Neem hem het geld af en geef het aan de man die de meeste winst heeft gemaakt.” 25 “Maar koning,” antwoordden ze, “die heeft toch al genoeg.” 26 “Ja,” zei de koning, “zo is het nu eenmaal. Wie veel heeft, krijgt er meer bij. Wie weinig heeft, raakt ook dat beetje nog kwijt. 27 En breng nu mijn vijanden, die in opstand zijn gekomen, hier en dood hen voor mijn ogen!” ’

Jezus komt in Jeruzalem aan en bezoekt de tempel

28 Nadat Hij dit verhaal had verteld, ging Jezus met zijn leerlingen verder naar Jeruzalem. 29 Toen Hij in de buurt van de Olijfberg kwam en bijna bij de dorpen Bethfagé en Bethanië was, stuurde Hij twee van zijn leerlingen vooruit. 30 ‘Ga naar het dorp daar,’ zei Hij. ‘Als jullie er binnenkomen, zullen jullie een ezelsveulen vastgebonden zien staan waarop nog nooit iemand heeft gereden. Maak het los en breng het hier. 31 Misschien vraagt iemand waarom jullie dat doen. Zeg dan alleen maar: De Here heeft het nodig.’ 32 Zij gingen op weg en vonden het veulen, precies zoals Jezus had gezegd. 33 Ze maakten het dier los. Daar kwamen de eigenaars al aan. ‘Wat moet dat?’ vroegen ze. ‘Waarom maken jullie ons veulen los?’ 34 ‘De Here heeft het nodig,’ antwoordden de leerlingen. 35 Ze brachten het veulen bij Jezus en legden hun jassen erover, zodat Hij erop kon zitten. 36 De anderen spreidden hun jassen voor Hem uit op de weg. 37 Toen Hij de helling van de Olijfberg opging, begonnen al zijn volgelingen te zingen en te jubelen. Zij prezen God voor de geweldige wonderen die zij Jezus hadden zien doen. 38 ‘Gezegend is de Koning, Hij die komt in de naam van de Here! Vrede in de hemel! Prijs Hem tot in de hoogste hemelen!’

39 Maar enkele Farizeeën die tussen de mensen liepen, zeiden tegen Jezus: ‘Meester, zeg toch tegen uw volgelingen dat zij hun mond houden.’ 40 ‘Als zij hun mond houden,’ antwoordde Jezus, ‘zullen de stenen gaan roepen!’ 41 Jeruzalem was nu niet ver meer. Zodra Jezus de stad zag liggen, begon Hij te huilen. 42 Hij zei: ‘Jeruzalem! Kon juist u vandaag maar inzien wat er nodig is voor vrede, maar u ziet het niet. 43 Nu is het te laat. Straks zullen uw vijanden u belegeren, u omsingelen en van alle kanten tegen u opdringen. 44 Ze zullen u en uw inwoners vertrappen. Zij zullen geen steen op de andere laten. Want God heeft u de kans gegeven, maar u hebt die laten voorbijgaan.’

45 Toen Hij in de tempel kwam, joeg Hij de handelaars eruit. 46 ‘Er is geschreven: Gods huis moet een huis van gebed zijn. Maar wat hebben jullie ervan gemaakt? Een rovershol!’

47 Daarna sprak Hij elke dag in de tempel. De mannen van de Hoge Raad wilden niets liever dan Hem uit de weg ruimen. 48 Maar zij wisten niet hoe. Want het volk hing aan zijn lippen.

19 And Jesus entered and passed through Jericho.

And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

34 And they said, The Lord hath need of him.

35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

36 And as he went, they spread their clothes in the way.

37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

Jesus Comes to Zacchaeus’ House

19 Then Jesus entered and passed through (A)Jericho. Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich. And he sought to (B)see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature. So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way. And when Jesus came to the place, He looked up [a]and saw him, and said to him, “Zacchaeus, [b]make haste and come down, for today I must stay at your house.” So he [c]made haste and came down, and received Him joyfully. But when they saw it, they all [d]complained, saying, (C)“He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”

Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the (D)poor; and if I have taken anything from anyone by (E)false accusation, (F)I restore fourfold.”

And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because (G)he also is (H)a son of Abraham; 10 (I)for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

The Parable of the Minas(J)

11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because (K)they thought the kingdom of God would appear immediately. 12 (L)Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. 13 So he called ten of his servants, delivered to them ten [e]minas, and said to them, ‘Do business till I come.’ 14 (M)But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’

15 “And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’ 17 And he said to him, (N)‘Well done, good servant; because you were (O)faithful in a very little, have authority over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’ 19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’

20 “Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief. 21 (P)For I feared you, because you are [f]an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’ 22 And he said to him, (Q)‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. (R)You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow. 23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’

24 “And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’ 25 (But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’) 26 ‘For I say to you, (S)that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him. 27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”

The Triumphal Entry(T)

28 When He had said this, (U)He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 (V)And it came to pass, when He drew near to [g]Bethphage and (W)Bethany, at the mountain called (X)Olivet, that He sent two of His disciples, 30 saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”

32 So those who were sent went their way and found it just (Y)as He had said to them. 33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”

34 And they said, “The Lord has need of him.” 35 Then they brought him to Jesus. (Z)And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him. 36 And as He went, many spread their clothes on the road.

37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to (AA)rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying:

(AB)‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
(AC)Peace in heaven and glory in the highest!”

39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”

40 But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, (AD)the stones would immediately cry out.”

Jesus Weeps over Jerusalem

41 Now as He drew near, He saw the city and (AE)wept over it, 42 saying, “If you had known, even you, especially in this (AF)your day, the things that (AG)make for your (AH)peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For days will come upon you when your enemies will (AI)build an embankment around you, surround you and close you in on every side, 44 (AJ)and level you, and your children within you, to the ground; and (AK)they will not leave in you one stone upon another, (AL)because you did not know the time of your visitation.”

Jesus Cleanses the Temple(AM)

45 (AN)Then He went into the temple and began to drive out those who [h]bought and sold in it, 46 saying to them, “It is written, (AO)‘My house [i]is a house of prayer,’ but you have made it a (AP)‘den of thieves.’

47 And He (AQ)was teaching daily in the temple. But (AR)the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him, 48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to (AS)hear Him.

Footnotes

  1. Luke 19:5 NU omits and saw him
  2. Luke 19:5 hurry
  3. Luke 19:6 hurried
  4. Luke 19:7 grumbled
  5. Luke 19:13 Gr. mna, same as Heb. minah, each worth about three months’ salary
  6. Luke 19:21 a severe
  7. Luke 19:29 M Bethsphage
  8. Luke 19:45 NU were selling, saying
  9. Luke 19:46 NU shall be