路加福音 15
Chinese New Version (Simplified)
失羊的比喻(A)
15 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。 2 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。” 3 耶稣就对他们讲了这个比喻,说: 4 “你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢? 5 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上, 6 回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’ 7 我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
失银币的比喻
8 “或是一个女人,有十个银币(“银币”原文作“拉克玛”,一个“拉克玛”相当于一天的工钱。),失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢? 9 既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’ 10 我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
浪子的比喻
11 耶稣又说:“某人有两个儿子。 12 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。 13 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。 14 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来; 15 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪, 16 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。 17 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗? 18 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, 19 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’ 20 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲吻。 21 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’ 22 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上, 23 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐, 24 因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
25 “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音, 26 就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。 27 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’ 28 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。 29 他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。 30 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’ 31 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。 32 只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
路加福音 15
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
迷失的羊
15 許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道, 2 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
3 耶穌給他們講了一個比喻: 4 「如果你們有人有一百隻羊,走失了一隻,難道他不暫時把那九十九隻留在草場上,去找那隻迷失的羊,一直到找著為止嗎? 5 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家, 6 並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』 7 我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
丟錢的比喻
8 「又比如一個婦人有十塊錢,不小心弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎? 9 她找到後,會邀朋友鄰居來,說,『我丟的錢找到了,來和我一同慶祝吧!』 10 我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
浪子回頭
11 耶穌又說:「某人有兩個兒子。 12 小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
13 「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土, 14 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就陷入困境, 15 只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬, 16 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。 17 最後,他醒悟過來,心想,『在我父親家裡,連僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎? 18 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你, 19 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』 20 於是他動身回家。
「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。 21 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
22 「父親卻對奴僕說,『趕快拿最好的袍子來給他穿上,給他戴上戒指,穿上鞋, 23 把那隻肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝! 24 因我這兒子是死而復活、失而復得的。』於是他們歡宴慶祝。
25 「那時,大兒子正在田間。當他回來還沒到門口,就聽見家裡傳出奏樂跳舞的聲音。 26 他叫來一個奴僕問個究竟。
27 「奴僕回答說,『你弟弟回來了!你父親因他無災無難地回來,特地宰了那隻肥牛犢。』 28 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
29 「他對父親說,『你看,我伺候你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給過我一隻羊羔,讓我和朋友一同歡宴。 30 但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
31 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。 32 可是你弟弟是死而復活、失而復得的,所以我們應該歡喜快樂。』」
Luke 15
Complete Jewish Bible
15 The tax-collectors and sinners kept gathering around to hear Yeshua, 2 and the P’rushim and Torah-teachers kept grumbling. “This fellow,” they said, “welcomes sinners — he even eats with them!” 3 So he told them this parable: 4 “If one of you has a hundred sheep and loses one of them, doesn’t he leave the other ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? 5 When he does find it, he joyfully hoists it onto his shoulders; 6 and when he gets home, he calls his friends and neighbors together and says, ‘Come, celebrate with me, because I have found my lost sheep!’ 7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who turns to God from his sins than over ninety-nine righteous people who have no need to repent.
8 “Another example: what woman, if she has ten drachmas and loses one of these valuable coins, won’t light a lamp, sweep the house and search all over until she finds it? 9 And when she does find it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Come, celebrate with me, because I have found the drachma I lost.’ 10 In the same way, I tell you, there is joy among God’s angels when one sinner repents.”
11 Again Yeshua said, “A man had two sons. 12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will be mine.’ So the father divided the property between them. 13 As soon as he could convert his share into cash, the younger son left home and went off to a distant country, where he squandered his money in reckless living. 14 But after he had spent it all, a severe famine arose throughout that country, and he began to feel the pinch.
15 “So he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 He longed to fill his stomach with the carob pods the pigs were eating, but no one gave him any.
17 “At last he came to his senses and said, ‘Any number of my father’s hired workers have food to spare; and here I am, starving to death! 18 I’m going to get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against Heaven and against you; 19 I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.” ’ 20 So he got up and started back to his father.
“But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity. He ran and threw his arms around him and kissed him warmly. 21 His son said to him, ‘Father, I have sinned against Heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son — ’ 22 but his father said to his slaves, ‘Quick, bring out a robe, the best one, and put it on him; and put a ring on his finger and shoes on his feet; 23 and bring the calf that has been fattened up, and kill it. Let’s eat and have a celebration! 24 For this son of mine was dead, but now he’s alive again! He was lost, but now he has been found!’ And they began celebrating.
25 “Now his older son was in the field. As he came close to the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked, ‘What’s going on?’ 27 The servant told him, ‘Your brother has come back, and your father has slaughtered the calf that was fattened up, because he has gotten him back safe and sound.’ 28 But the older son became angry and refused to go inside.
“So his father came out and pleaded with him. 29 ‘Look,’ the son answered, ‘I have worked for you all these years, and I have never disobeyed your orders. But you have never even given me a young goat, so that I could celebrate with my friends. 30 Yet this son of yours comes, who squandered your property with prostitutes, and for him you slaughter the fattened calf!’ 31 ‘Son, you are always with me,’ said the father, ‘and everything I have is yours. 32 We had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead but has come back to life — he was lost but has been found.’”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.