路加福音 15
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
迷失的羊
15 許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道, 2 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
3 耶穌給他們講了一個比喻: 4 「如果你們有人有一百隻羊,走失了一隻,難道他不暫時把那九十九隻留在草場上,去找那隻迷失的羊,一直到找著為止嗎? 5 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家, 6 並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』 7 我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
丟錢的比喻
8 「又比如一個婦人有十塊錢,不小心弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎? 9 她找到後,會邀朋友鄰居來,說,『我丟的錢找到了,來和我一同慶祝吧!』 10 我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
浪子回頭
11 耶穌又說:「某人有兩個兒子。 12 小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
13 「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土, 14 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就陷入困境, 15 只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬, 16 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。 17 最後,他醒悟過來,心想,『在我父親家裡,連僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎? 18 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你, 19 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』 20 於是他動身回家。
「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。 21 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
22 「父親卻對奴僕說,『趕快拿最好的袍子來給他穿上,給他戴上戒指,穿上鞋, 23 把那隻肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝! 24 因我這兒子是死而復活、失而復得的。』於是他們歡宴慶祝。
25 「那時,大兒子正在田間。當他回來還沒到門口,就聽見家裡傳出奏樂跳舞的聲音。 26 他叫來一個奴僕問個究竟。
27 「奴僕回答說,『你弟弟回來了!你父親因他無災無難地回來,特地宰了那隻肥牛犢。』 28 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
29 「他對父親說,『你看,我伺候你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給過我一隻羊羔,讓我和朋友一同歡宴。 30 但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
31 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。 32 可是你弟弟是死而復活、失而復得的,所以我們應該歡喜快樂。』」
路 加 福 音 15
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
天堂的快乐
15 一次,许多税吏和有罪的人都聚集在耶稣身边听他讲道。 2 法利赛人和律法师便开始抱怨道∶“这个人欢迎罪人,并且和他们一起吃饭!”
3 因此耶稣给他们讲了这个比喻: 4 “如果在你们当中有人有一百只羊,可一天丢了一只,他会不会把那九十九只羊丢在野地里,而去追踪那只丢失的羊,直到把它找回来为止呢? 5 找到羊后,他便会高兴地把它扛在自己的肩上, 6 回到家后,他会叫来他的朋友和邻居们,对他们说∶‘你们和我一起高兴吧,因为我找到了我那只迷失的羊羔!’ 7 实话告诉你们,同样,在天堂,对一个悔改的罪人的喜悦,会比对九十九个不需要悔改的正直人的喜悦还要大。
8 “假如一个女子有十个银币,如果她丢了一个,那么她会不会点起灯来,扫遍房子,仔细地寻找,直到找到那个银币为止呢? 9 她找到时,就会叫来她的邻居和朋友们,对他们说∶‘和我一起高兴吧,我找到了那块丢失的银币了!’ 10 我告诉你们,同样,上帝的天使也会为一个悔改的罪人而高兴的。”
两个儿子的故事
11 耶稣又说∶“从前,一个人有两个儿子, 12 一天,小儿子对父亲说∶‘父亲,把属于我的那份产业分给我吧。’父亲就把财产分给了两个儿子。 13 不久以后,小儿子带上他所有的东西,离家到一个遥远的国家去了。在那里,他过着放荡的生活,挥霍了他所有的金钱。 14 他花尽了所有的一切时,偏偏又赶上那个国家闹饥荒,此时,他一贫如洗。 15 于是他不得不去给那个国家的一个公民当雇工。那人打发他到地里去放猪。 16 他真恨不得用喂猪的豆荚来充饥,可是,连豆荚也没人给他。 17 这时,他开始省悟过来,说:我父亲手下有那么多雇工,每个人都有很多吃的东西,可我在这里都快饿死了! 18 我得动身,去见父亲,对他说∶‘父亲,我对上帝有罪,也对您有罪, 19 我不配再被称为您的儿子了,就让我做您的长工吧!’ 20 所以,他动身到他父亲那里去了。
小儿子回来了
“这个儿子离家还很远的时候,他的父亲便望见了他,他父亲心里充满了怜爱,跑到儿子面前,搂住儿子的脖子,不停地亲吻他。 21 儿子对他父亲说∶‘父亲,我对上帝有罪,对您也做了错事,所以,我不配再被称为您的儿子了。’ 22 但是,父亲却对他的仆人说∶‘你们快去拿来最好的衣裳给他穿上,把戒指给他戴上,拿鞋给他穿上, 23 再把那头养得最肥的小牛牵来宰了,让咱们庆贺一番, 24 因为,我的儿子死而复活、失而复得的!’听罢,大家便开始欢呼庆祝起来。
大儿子的不满
25 “当时,他的大儿子正在田里。他回来走近房子时,听见了音乐和跳舞的声音, 26 就叫过来一个仆人,问他这是怎么回事, 27 仆人对他说∶‘你弟弟回来了,你父亲宰了那头肥牛犊,因为你弟弟安然无恙的回来了。’ 28 大儿子听了,非常生气,不肯进屋去。他的父亲出来,劝他进去。 29 但是,他却对父亲说∶‘你看,这些年来,我一直伺候着您,从来没有违背过你!可您连一只山羊也没有给过我,让我与朋友们一起欢庆一番, 30 可是您这个儿子,把您的钱财都花在了妓女的身上,可他回来时,您却为他宰了那头肥牛犊!’ 31 父亲对他说∶‘我的儿啊,你总是和我在一起,我所有的一切都是你的。 32 可现在咱们应该高兴,应该庆祝,因为你弟弟死而复活,失而复得了!’”
Luke 15
Legacy Standard Bible
The Parable of the Lost Sheep
15 Now all the (A)tax collectors and the [a]sinners were coming near Him to listen to Him. 2 And both the Pharisees and the scribes were grumbling, saying, “This man receives sinners and (B)eats with them.”
3 So He told them this parable, saying, 4 “(C)What man among you, if he has one hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the [b]open pasture and go after the one which is lost until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ 7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
The Parable of the Lost Drachma
8 “Or what woman, if she has ten [c]drachmas and loses one [d]drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the [e]drachma which I had lost!’ 10 In the same way, I tell you, there is joy (D)in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
The Parable of the Prodigal Son
11 And He said, “A man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me (E)the share of the estate that falls to me.’ So he divided his [f](F)wealth between them. 13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate living recklessly. 14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished. 15 So he went and [g]hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was desiring to be fed with the [h]pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. 17 But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger! 18 I will rise up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’ 20 So he rose up and came to [i]his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and [j](G)embraced him and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out (H)the best robe and put it on him, and (I)put a ring on his hand and sandals on his feet, 23 and bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate, 24 for this son of mine was (J)dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
25 “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. 26 And summoning one of the servants, he began inquiring what these things could be. 27 And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’ 28 But he became angry and was not wanting to go in, and his father came out and began pleading with him. 29 But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and never have I [k]neglected a command of yours. And yet never have you given me a young goat, so that I might celebrate with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your [l](K)wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ 31 And he said to him, ‘Child, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was (L)dead and is alive, and was lost and has been found.’”
Footnotes
- Luke 15:1 Irreligious Jews
- Luke 15:4 Lit wilderness
- Luke 15:8 A Greek silver coin, approx. a laborer’s daily wage
- Luke 15:8 A Greek silver coin, approx. a laborer’s daily wage
- Luke 15:9 A Greek silver coin, approx. a laborer’s daily wage
- Luke 15:12 Lit living
- Luke 15:15 Lit was joined to
- Luke 15:16 Of the carob tree
- Luke 15:20 Lit his own
- Luke 15:20 Lit fell on his neck
- Luke 15:29 Or disobeyed
- Luke 15:30 Lit living
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.