迷羊的比喻

15 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」

於是耶穌對他們講了這個比喻: 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢? 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上, 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』 我告訴你們:同樣,一個罪人的悔改,比九十九個不需要悔改的義人,會讓天上更有喜樂。

失錢的比喻

「或者,如果一個婦人有十個銀幣[a],丟失了一個,難道她不點上油燈,打掃屋子,仔細尋找,直到找到了它嗎? 一旦找到了,她就會請朋友和鄰居來,說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那個丟失的銀幣[b]。』 10 同樣,我告訴你們:一個罪人的悔改,會讓神的天使們面前有喜樂。」

浪子的比喻

11 耶穌又說:「某人有兩個兒子。 12 小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。 13 沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。 14 當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。 15 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。 16 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢[c],也沒有人給他。 17 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死[d]嗎? 18 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。 19 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』 20 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。 21 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』

22 「父親卻對奴僕們說:『趕快[e]把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上, 23 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧! 24 因為我這個兒子是死而復生、失而復得的。』於是他們開始慶祝。

25 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音, 26 就叫來一個僕人,問這些到底是什麼事。 27 僕人對他說:『你弟弟[f]回來了。你父親因他平安無恙地回來,就宰殺了那隻養肥的牛犢。』

28 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸[g]他。 29 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。 30 而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』

31 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。 32 現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」

Footnotes

  1. 路加福音 15:8 十個銀幣——原文為「10錐克瑪」。1錐克瑪=約1日工資的希臘銀幣。
  2. 路加福音 15:9 銀幣——原文為「錐克瑪」。1錐克瑪=約1日工資的希臘銀幣。
  3. 路加福音 15:16 充飢——有古抄本作「填自己的肚子」。
  4. 路加福音 15:17 餓死——或譯作「因饑荒喪命」。
  5. 路加福音 15:22 有古抄本沒有「趕快」。
  6. 路加福音 15:27 弟弟——原文直譯「兄弟」。
  7. 路加福音 15:28 勸——或譯作「安慰」。

15 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

And he spake this parable unto them, saying,

What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11 And he said, A certain man had two sons:

12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

迷羊的比喻

15 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」

於是耶穌對他們講了這個比喻: 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢? 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上, 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』 我告訴你們:同樣,一個罪人的悔改,比九十九個不需要悔改的義人,會讓天上更有喜樂。

失錢的比喻

「或者,如果一個婦人有十個銀幣[a],丟失了一個,難道她不點上油燈,打掃屋子,仔細尋找,直到找到了它嗎? 一旦找到了,她就會請朋友和鄰居來,說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那個丟失的銀幣[b]。』 10 同樣,我告訴你們:一個罪人的悔改,會讓神的天使們面前有喜樂。」

浪子的比喻

11 耶穌又說:「某人有兩個兒子。 12 小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。 13 沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。 14 當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。 15 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。 16 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢[c],也沒有人給他。 17 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死[d]嗎? 18 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。 19 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』 20 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。 21 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』

22 「父親卻對奴僕們說:『趕快[e]把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上, 23 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧! 24 因為我這個兒子是死而復生、失而復得的。』於是他們開始慶祝。

25 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音, 26 就叫來一個僕人,問這些到底是什麼事。 27 僕人對他說:『你弟弟[f]回來了。你父親因他平安無恙地回來,就宰殺了那隻養肥的牛犢。』

28 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸[g]他。 29 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。 30 而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』

31 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。 32 現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」

Footnotes

  1. 路加福音 15:8 十個銀幣——原文為「10錐克瑪」。1錐克瑪=約1日工資的希臘銀幣。
  2. 路加福音 15:9 銀幣——原文為「錐克瑪」。1錐克瑪=約1日工資的希臘銀幣。
  3. 路加福音 15:16 充飢——有古抄本作「填自己的肚子」。
  4. 路加福音 15:17 餓死——或譯作「因饑荒喪命」。
  5. 路加福音 15:22 有古抄本沒有「趕快」。
  6. 路加福音 15:27 弟弟——原文直譯「兄弟」。
  7. 路加福音 15:28 勸——或譯作「安慰」。

15 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

And he spake this parable unto them, saying,

What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11 And he said, A certain man had two sons:

12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.