路加福音 14
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
在安息日治好水腫病人
14 安息日,耶穌到一個法利賽人的領袖家裏去吃飯,他們就窺探他。 2 這時在他面前有一個患水腫病的人。 3 耶穌回答律法師和法利賽人,說:「安息日治病合不合法?」 4 他們卻不說話。耶穌扶着那人,治好了他,叫他走了。 5 耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子[a]或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」 6 他們對這些事不能反駁。
對客人和主人的教導
7 耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說: 8 「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人, 9 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。 10 你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。 11 因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
12 耶穌又對請他的人說:「你準備午飯或晚餐,不要請你的朋友、弟兄、親屬和富足的鄰舍,免得他們回請你,你就得了報答。 13 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的, 14 你就有福了!因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得到報答。」
大宴席的比喻(A)
15 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」 16 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。 17 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』 18 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』 19 另一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』 20 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』 21 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』 22 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』 23 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。 24 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
作門徒的代價(B)
25 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說: 26 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛[b]自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。 27 凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。 28 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看能不能蓋成? 29 免得安了地基,不能蓋成,看見的人都笑話他,說: 30 『這個人開了工,卻不能完工。』 31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下來酌量,他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的嗎? 32 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。 33 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
失味的鹽(C)
34 「鹽本是好的;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢? 35 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
路加福音 14
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
在安息日医治胀病
14 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 2 在他面前有一个患水臌的人。 3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?” 4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。 5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?” 6 他们不能对答这话。
教训为客的
7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说: 8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来, 9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。 10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐!’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 11 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
教训为主的
12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。 13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了! 14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
藐视救恩
15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!” 16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。 17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’ 18 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’ 19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’ 20 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’ 21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ 22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ 23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 24 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
当背十架跟从主
25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: 26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱[a]自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的门徒。 27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能做我的门徒。 28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢? 29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, 30 说:‘这个人开了工,却不能完工!’ 31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? 32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能做我的门徒。 34 盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫它再咸呢? 35 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Footnotes
- 路加福音 14:26 “爱我胜过爱”原文作“恨”。
Luke 14
New King James Version
A Man with Dropsy Healed on the Sabbath
14 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely. 2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy. 3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, (A)“Is it lawful to heal on the [a]Sabbath?”
4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go. 5 Then He answered them, saying, (B)“Which of you, having a [b]donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?” 6 And they could not answer Him regarding these things.
Take the Lowly Place
7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them: 8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him; 9 and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place. 10 (C)But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you. 11 (D)For whoever exalts himself will be [c]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But when you give a feast, invite (E)the poor, the [d]maimed, the lame, the blind. 14 And you will be (F)blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.”
The Parable of the Great Supper(G)
15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, (H)“Blessed is he who shall eat [e]bread in the kingdom of God!”
16 (I)Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many, 17 and (J)sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’ 18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’ 19 And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’ 20 Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ 21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the [f]maimed and the lame and the blind.’ 22 And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’ 23 Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you (K)that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
Leaving All to Follow Christ(L)
25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them, 26 (M)“If anyone comes to Me (N)and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, (O)yes, and his own life also, he cannot be My disciple. 27 And (P)whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple. 28 For (Q)which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it— 29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him, 30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish’? 31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace. 33 So likewise, whoever of you (R)does not forsake all that he has cannot be My disciple.
Tasteless Salt Is Worthless(S)
34 (T)“Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land nor for the [g]dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”
Footnotes
- Luke 14:3 NU adds or not
- Luke 14:5 NU, M son
- Luke 14:11 put down
- Luke 14:13 crippled
- Luke 14:15 M dinner
- Luke 14:21 crippled
- Luke 14:35 rubbish heap
Luke 14
1599 Geneva Bible
14 The dropsy healed on the Sabbath. 8 The chief place: at banquets. 12 The poor must be called to our feasts. 16 Of those that were bid to the great supper. 23 Some compelled to come in. 28 One about to build a tower.
1 And [a]it came to pass that when he was entered into the house of [b]one of the chief Pharisees on the Sabbath day, to eat bread, they watched him.
2 And behold, there was a certain man before him, which had the dropsy.
3 Then Jesus answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath day?
4 And they held their peace. Then he took him, and healed him, and let him go,
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass, or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day?
6 And they could not answer him again to those things.
7 ¶ [c]He spake also a parable to the guests, when he marked how they chose out the chief rooms, and said unto them,
8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thyself down in the chiefest place, lest a more honorable man than thou be bidden of him,
9 And he that bade both him and thee, come, and say to thee, Give this man room, and thou then begin with shame to take the lowest room.
10 (A)But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room, that when he that bade thee, cometh, he may say unto thee, Friend, sit up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at table with thee.
11 (B)For whosoever exalteth himself, shall be brought low, and he that humbleth himself, shall be exalted.
12 ¶ [d]Then said he also to him that had bidden him, (C)When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor the rich neighbors, lest they also bid thee again, and a recompense be made thee.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind,
14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 ¶ Now when one of them that sat at table heard these things, he said unto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdom of God.
16 Then said he to him, (D)A certain man made a great supper, and bade many,
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are now ready.
18 [e]But they all with [f]one mind began to make excuse: The first said unto him, I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 So that servant returned, and showed his master these things. Then was the good man of the house angry, and said to his servant, Go out quickly into the [g]streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Then the master said to the servant, Go out into the highways, and hedges, and compel them to come in, that mine house may be filled.
24 For I say unto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
25 [h]Now there went great multitudes with him, and he turned and said unto them,
26 (E)If any man come to me, and [i]hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 (F)[j]And whosoever beareth not his cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
28 For which of you minding to build a tower, [k]sitting not down before, and counteth the cost, whether he have sufficient to perform it,
29 Lest that after he hath laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begin to mock him,
30 Saying, This man began to build, and was not able to make an end.
31 Or what King going to make war against another King, sitteth not down first, and taketh counsel, whether he be able with ten thousand, to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Or else while he is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth peace.
33 So likewise, whosoever he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 (G)[l]Salt is good: but if salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?
35 It is neither meet for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Footnotes
- Luke 14:1 The Law of the very Sabbath ought not to hinder the offices of charity.
- Luke 14:1 Either one of the Elders, whom they called the Sanhedrin, or one of the chiefs of the Synagogue, John 7:48, for this word Pharisee was the name of a sect, though it appears by the whole history that the Pharisees were in great credit.
- Luke 14:7 The reward of pride is ignomy and the reward of true modesty is glory.
- Luke 14:12 Against them which lavish out their goods either ambitiously, or for hope of recompence, whereas Christian charity respecteth only the glory of God, and the profit of our neighbor.
- Luke 14:18 The most part even of them to whom God hath revealed himself are so mad, that such helps as they have received of God, they willingly turn into lets and hindrances.
- Luke 14:18 As of set purpose, and a thing agreed upon before, for though they allege several causes, yet all of them agree in this, that they have their excuses, that they may not come to supper.
- Luke 14:21 Wide and broad quarters.
- Luke 14:25 Even those affections, which are of themselves worthy of praise and commendation, must be ruled and ordered, that godliness may have the upper hand and preeminence.
- Luke 14:26 If the matter stands between God and him, as Theophylact saith: and therefore these words are not spoken simply, but by comparison.
- Luke 14:27 The true followers of Christ must at once build and fight, and therefore be ready and prepared to suffer all kinds of miseries.
- Luke 14:28 At home, and casteth all his costs before he begin the work.
- Luke 14:34 The disciples of Christ must be wise, both for themselves and for others: otherwise they become the most foolish of all.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.

