路加福音 14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
论安息日治病
14 有个安息日,耶稣到一位法利赛人的首领家里作客,人们密切地监视祂。 2 当时有一个患水肿病的人在耶稣面前, 3 耶稣问法利赛人和律法教师:“在安息日可以医病吗?”
4 他们都闭口不言。耶稣便扶着那人把他医好,叫他走了, 5 然后又问他们:“如果你们有驴[a]或牛在安息日掉进井里,难道你们不会立刻把它拉上来吗?” 6 他们都哑口无言。
论谦卑
7 耶稣在宴席中看见宾客们都争着坐首位,就用比喻对他们说: 8 “参加婚宴的时候,不要坐在首位,因为或许有更尊贵的宾客来赴宴, 9 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。 10 你去赴宴时,应该先坐在末位,这样主人会对你说,‘朋友,请上坐!’那时,你在宾客面前就有光彩了。 11 因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
论待客之道
12 耶稣又对主人说:“摆设午宴、晚宴时,不要邀请你的朋友、弟兄、亲戚或有钱的邻居,免得他们回请你,你便得到报答了。 13 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的, 14 这样你就有福了,因为他们都没有能力回报你,到了义人复活那天,上帝一定会赏赐你。”
大宴席的比喻
15 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
16 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。 17 要开席的时候,主人就派奴仆去对客人说,‘一切都准备好了,来赴宴吧!’ 18 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’ 19 另一个说,‘我新买了五对牛,要去试一试,请恕我不能参加。’ 20 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’ 21 奴仆回来将这些话告诉主人,主人非常生气,于是对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’ 22 奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’ 23 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。 24 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
做门徒的代价
25 有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说: 26 “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。 27 若不背起自己的十字架跟从我,就不能做我的门徒。
28 “哪有人建楼房不事先坐下来计算成本,看能否建成? 29 否则,打好了地基却不能完工,徒惹别人嘲笑, 30 ‘这个人开了工,却不能完工!’
31 “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人? 32 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
33 “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。 34 盐本来是好的,但如果盐失去了咸味,怎能使它再变咸呢? 35 没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥料,只好丢掉。有耳可听的,就应当听。”
Footnotes
- 14:5 “驴”另有抄本作“儿子”。
Lik 14
Haitian Creole Version
14 ¶ Yon jou repo, Jezi te al lakay yonn nan chèf farizyen yo pou l' manje. Moun ki te la yo t'ap veye li.
2 Yon nonm ki te gen maladi anfle te la devan Jezi.
3 Jezi pran lapawòl, li mande dirèkte lalwa ak farizyen yo: Eske lalwa pèmèt moun fè gerizon jou repo a, wi ou non?
4 Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale.
5 Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a?
6 Yo pa t' kapab reponn li anyen sou sa.
7 ¶ Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:
8 Lè yo envite ou nan yon nòs, pa al chita nan pi bon plas la. Paske, si nan envite yo gen yon moun ki pi enpòtan pase ou,
9 moun ki envite nou toulède a kapab vin di ou: Bay moun sa a plas la. Lè sa a, wa wont, wa blije al chita nan plas dèyè.
10 Men, lè yo envite ou, mete kò ou dèyè; konsa, lè moun ki envite ou la vini, la ka di ou: Zanmi mwen, pase pi devan nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon lwanj pou ou devan tout moun ki chita bò tab la ansanm ak ou yo.
11 Se konsa, moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, moun ki desann tèt li, y'a leve li.
12 Jezi pale ak moun ki te envite l' la. Li di li: Lè w'ap fè yon fèt, piti ou gwo, pa envite ni zanmi ou, ni frè ou, ni fanmi ou, ni vwazen ou yo ki rich. Paske, yon lè y'a envite ou tou. Konsa, se tankou si yo ta renmèt ou sa ou te fè a.
13 Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo.
14 Konsa, se va yon benediksyon, paske yo p'ap kapab rann ou laparèy. Se Bondye ki va renmèt ou sa lè tout moun ki fè byen yo va leve soti vivan nan lanmò.
15 ¶ Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a.
16 Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.
17 Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.
18 Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen.
19 Yon lòt di li: Mwen fèk achte senk pè bèf; mwen pral seye yo. Tanpri, eskize mwen.
20 Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo.
22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.
23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
24 Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan.
25 ¶ Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
26 Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen.
27 Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis.
28 Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la.
29 Si l' pa fè sa, l'ap fin poze fondasyon an, epi l' p'ap ka fini batisman an. Lè sa a, tout moun ki va wè sa va pran pase l' nan betiz.
30 Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini.
31 Konsa tou, si yon wa vle fè lagè ak yon lòt wa, premye bagay pou l' fè: l'ap chita pou l' egzaminen bagay la byen, pou l' wè si, avèk dimil (10.000) òm, li kapab mache kontre lòt wa a k'ap mache sou li ak venmil (20.000) òm.
32 Si li pa kapab, antan lòt wa a lwen toujou, l'ap voye kèk mesaje bò kote l' pou mande l' fè aranjman.
33 Jezi di yo ankò: Konsa tou, nou yonn la a pa kab disip mwen, si l' pa detache kè l' sou tou sa l' genyen.
34 Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò?
35 Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
路加福音 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
論安息日治病
14 有個安息日,耶穌到一位法利賽人的首領家裡作客,人們密切地監視祂。 2 當時有一個患水腫病的人在耶穌面前, 3 耶穌問法利賽人和律法教師:「在安息日可以醫病嗎?」
4 他們都閉口不言。耶穌便扶著那人把他醫好,叫他走了, 5 然後又問他們:「如果你們有驢[a]或牛在安息日掉進井裡,難道你們不會立刻把牠拉上來嗎?」 6 他們都啞口無言。
論謙卑
7 耶穌在宴席中看見賓客們都爭著坐首位,就用比喻對他們說: 8 「參加婚宴的時候,不要坐在首位,因為或許有更尊貴的賓客來赴宴, 9 主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。 10 你去赴宴時,應該先坐在末位,這樣主人會對你說,『朋友,請上坐!』那時,你在賓客面前就有光彩了。 11 因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
論待客之道
12 耶穌又對主人說:「擺設午宴、晚宴時,不要邀請你的朋友、弟兄、親戚或有錢的鄰居,免得他們回請你,你便得到報答了。 13 相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的, 14 這樣你就有福了,因為他們都沒有能力回報你,到了義人復活那天,上帝一定會賞賜你。」
大宴席的比喻
15 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
16 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。 17 要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』 18 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』 19 另一個說,『我新買了五對牛,要去試一試,請恕我不能參加。』 20 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』 21 奴僕回來將這些話告訴主人,主人非常生氣,於是對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』 22 奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』 23 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。 24 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嚐到我的宴席!』」
做門徒的代價
25 有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說: 26 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。 27 若不背起自己的十字架跟從我,就不能作我的門徒。
28 「哪有人建樓房不事先坐下來計算成本,看能否建成? 29 否則,打好了地基卻不能完工,徒惹別人嘲笑, 30 『這個人開了工,卻不能完工!』
31 「哪有王要跟另一個王打仗時,不先坐下來酌量一下自己的一萬人是否敵得過對方的兩萬人? 32 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
33 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。 34 鹽本來是好的,但如果鹽失去了鹹味,怎能使它再變鹹呢? 35 沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥料,只好丟掉。有耳可聽的,就應當聽。」
Footnotes
- 14·5 「驢」另有抄本作「兒子」。
Luke 14
Disciples’ Literal New Testament
At The House of a Pharisee, Jesus Heals a Man With Dropsy On The Sabbath
14 And it came about at His going into the house of one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were closely-watching Him. 2 And behold— a certain man in front of Him was suffering-from-dropsy. 3 And having responded, Jesus spoke to the Law-experts and Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath, or not?” 4 But the ones were quiet. And having taken-hold-of him, He healed him, and sent him away. 5 And He said to them, “Whose son or ox of yours will fall into a well, and he will not immediately pull him up on the day of the Sabbath?” 6 And they were not able to answer-back to these things.
Jesus Says To The Ones Invited, Humble Yourself. Wait On The One Who Invited You
7 And He was speaking a parable[a] to the ones having been invited, fixing-His-attention-on[b] how they were choosing the places-of-honor, saying to them— 8 “Whenever you are invited by someone to wedding-celebrations, do not lie down [to eat] in the place-of-honor lest a more distinguished one than you may have been invited by him, 9 and having come, the one having invited you and him will say to you, ‘Give your place to this one’, and then you will begin to hold the last place with shame. 10 But whenever you are invited, having gone, fall back [to eat] in the last place, so that when the one having invited you comes, he will say to you, ‘Friend, move up higher’. Then there will be glory for you in the presence of all the ones reclining back with you [to eat]. 11 Because everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted”.
Jesus Says To The One Who Invited Him, Serve Those Who Cannot Repay
12 And He was also saying to the one having invited Him, “Whenever you make a morning-meal[c] or a dinner, do not be calling your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors— that they also might not perhaps invite you in return, and it become a repayment[d] to you. 13 But whenever you make a reception, be inviting poor ones, crippled ones, lame ones, blind ones, 14 and you will be blessed because they do not have the means to repay you. For it will be repaid to you at the resurrection of the righteous”.
When The Invited Are Not Willing To Come, The Uninvited Will Be Welcomed
15 And one of the ones reclining back with Him [to eat], having heard these things, said to Him, “Blessed is whoever will eat bread in the kingdom of God!” 16 But the One said to him— “A certain man was making a great dinner, and he invited many. 17 And he sent-out his slave at the hour of the dinner to say to the ones having been invited, ‘Come, because it is already prepared’. 18 And they all alike began to excuse-themselves. The first said to him, ‘I bought a field. And I have a necessity, having gone out, to see it. I ask you, have me excused’. 19 And another said, ‘I bought five pair[e] of oxen, and I am proceeding to test them. I ask you, have me excused’. 20 And another said, ‘I married a woman, and for this reason I am not able to come’. 21 And having come, the slave reported these things to his master. Then, having become-angry[f], the house-master said to his slave, ‘Go out quickly into the wide-roads[g] and lanes[h] of the city, and bring in here the poor ones and crippled ones and blind ones and lame ones’. 22 And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and there is still room’. 23 And the master said to the slave, ‘Go out to the roads[i] and fences, and compel[j] them to come in, in order that my house may be filled. 24 For I say to you[k] all that none of those men having been invited will taste my dinner’”.
Carry Your Own Cross And Follow Me. Calculate The Cost First
25 And large crowds were proceeding-with Him. And having turned, He said to them, 26 “If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, he cannot be My disciple. 27 Whoever is not carrying his own cross[l] and coming after Me, cannot be My disciple. 28 For which of you wanting to build a tower does not first, having sat-down, calculate the cost to see whether he has enough for the completion?— 29 in order that he having laid a foundation and not being able to finish it out, all the ones observing may not perhaps begin to mock him, 30 saying that ‘This man began to build and was not able to finish it out!’ 31 Or what king going to engage another king in battle will not, having sat-down first, deliberate whether he is able with ten thousand men to meet[m] the one coming against him with twenty thousand? 32 Otherwise indeed, the one coming still being far away— the king, having sent-forth a delegation, asks the things for peace. 33 So therefore, any of you who is not saying-goodbye[n] to all his possessions cannot be My disciple. 34 Therefore, salt is good. But if indeed the salt should become-tasteless, with what will it be seasoned? 35 It is fit neither for soil nor for the manure-pile. They throw it outside. Let the one having ears to hear, hear”.
Footnotes
- Luke 14:7 Note that what follows is a parable aimed at the Pharisees, not a lesson on manners.
- Luke 14:7 Or more mildly, ‘noting’.
- Luke 14:12 Or, luncheon.
- Luke 14:12 In such a case, you have your reward in full.
- Luke 14:19 Or, yoke, team.
- Luke 14:21 Or, become-wrathful.
- Luke 14:21 Or, main streets, broad ways.
- Luke 14:21 Or, narrow streets, alleys.
- Luke 14:23 Or, paths.
- Luke 14:23 Persuade them it is a serious offer.
- Luke 14:24 This word is plural.
- Luke 14:27 That is, the instrument of his own death, symbolizing his death to self and this world.
- Luke 14:31 That is, successfully engage.
- Luke 14:33 Or, bidding-farewell. The disciple’s habit of life must be one of separating himself or herself from possessions to take hold of real life (1 Tim 6:19).
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing
