安息日的辩论

14 有一个安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭[a],他们密切注意着耶稣。 当时,有一个患水肿病的人在他面前。 于是耶稣问律法师们和法利赛人,说:“在安息日使人痊愈,可以不可以?” 他们都安静下来。耶稣就扶着那人,使他痊愈,让他走了。 然后耶稣对他们说:“你们当中谁有儿子[b]或牛在安息日这一天掉到井里,而不立刻把他拉上来呢?” 他们对这些话不能答辩。

论谦卑

耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说: “你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请, 那邀请你们[c]的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。

10 “你被邀请的时候,要去坐在末位上,好让邀请你的人一旦来,就会对你说:‘朋友,请来上座。’那时候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。 11 因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”

12 耶稣又对邀请他的人说:“你预备午餐或晚餐的时候,不要叫你的朋友、兄弟、亲戚或富有的邻居,免得他们也回请你,你就得了你的回报了。 13 相反,你预备宴席的时候,要邀请那些贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的, 14 这样你就蒙福了,因为他们没有可回报你的,而在义人复活的时候,你将得到回报。”

大筵席的比喻

15 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭[d]的人是蒙福的!”

16 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。 17 到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’

18 “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’

19 “另一个说:‘我买了五对牛,正要去试试它们,请你容我推辞吧。’

20 “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’

21 “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街[e]小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’

22 “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’

23 “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷[f]上去,强求人进来,好坐满我的房子。 24 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”

跟随主的代价

25 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说: 26 “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。 27 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。

28 “你们当中到底有谁想盖一座楼,不先坐下来计算费用,看自己是否能够完成呢? 29 免得立好了地基,却不能完工,看见的人都开始嘲笑他, 30 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’

31 “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢? 32 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。 33 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。

34 “因此盐是好的,但如果连盐也失去了味道,还能用什么来调味呢? 35 把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!”

Footnotes

  1. 路加福音 14:1 饭——原文直译“饼”。
  2. 路加福音 14:5 儿子——有古抄本作“驴”。
  3. 路加福音 14:9 你们——原文直译“你和他”。
  4. 路加福音 14:15 饭——原文直译“饼”。
  5. 路加福音 14:21 大街——或译作“广场”。
  6. 路加福音 14:23 小巷——原文直译“篱笆边”。

Jesús en casa de un fariseo

14 Un día Jesús fue a comer a casa de un fariseo prominente. Era sábado, así que estos estaban acechando a Jesús. Allí, delante de él, estaba un hombre enfermo de hidropesía. Jesús preguntó a los expertos en la Ley y a los fariseos:

—¿Está permitido o no sanar en sábado?

Pero ellos se quedaron callados. Entonces tomó al hombre, lo sanó y lo despidió.

También les dijo:

—Si uno de ustedes tiene un hijo[a] o un buey que se le cae en un pozo, ¿no lo saca enseguida, aunque sea sábado?

Y no pudieron contestarle nada.

Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:

—Cuando alguien te invite a una fiesta de bodas, no te sientes en el lugar de honor, no sea que haya algún invitado más distinguido que tú. Si es así, el que los invitó a los dos vendrá y te dirá: “Cédele tu asiento a este hombre”. Entonces, avergonzado, tendrás que ocupar el último asiento. 10 Más bien, cuando te inviten, siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te invitó, te diga: “Amigo, pasa más adelante a un lugar mejor”. Así recibirás honor en presencia de todos los demás invitados. 11 Porque todo el que a sí mismo se enaltece será humillado y el que se humilla será enaltecido.

12 También dijo Jesús al que lo había invitado:

—Cuando des una comida o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos, a su vez, te inviten y así seas recompensado. 13 Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los cojos y a los ciegos. 14 Entonces serás dichoso pues, aunque ellos no tienen con qué recompensarte, serás recompensado en la resurrección de los justos.

Parábola del gran banquete

15 Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo:

—¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!

16 Jesús contestó:

—Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas. 17 A la hora del banquete mandó a su siervo a decirles a los invitados: “Vengan, porque ya todo está listo”. 18 Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”. 19 Otro indicó: “Acabo de comprar cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas. Te ruego que me disculpes”. 20 Y otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”. 21 El siervo regresó y le informó de esto a su señor. Entonces el dueño de la casa se enojó y ordenó a su siervo: “Sal de prisa por las plazas y los callejones del pueblo y trae acá a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los cojos”. 22 “Señor —dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”. 23 Entonces el señor respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa. 24 Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.

El precio del discipulado

25 Grandes multitudes seguían a Jesús, y él se volvió y les dijo: 26 «Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor[b] a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo. 27 Y el que no carga su cruz y me sigue no puede ser mi discípulo.

28 »Supongamos que alguno de ustedes quiere construir una torre. ¿Acaso no se sienta primero a calcular el costo para ver si tiene suficiente dinero para terminarla? 29 Si echa los cimientos y no puede terminarla, todos los que la vean comenzarán a burlarse de él 30 y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.

31 »O supongamos que un rey está a punto de ir a la guerra contra otro rey. ¿Acaso no se sienta primero a calcular si con diez mil hombres es posible enfrentarse al que viene contra él con veinte mil? 32 Si no puede, enviará una delegación mientras el otro está todavía lejos, para pedir condiciones de paz. 33 De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes no puede ser mi discípulo.

34 »La sal es buena, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo recuperará el sabor? 35 No sirve ni para la tierra ni para el abono; hay que tirarla fuera.

»El que tenga oídos para oír, que oiga».

Footnotes

  1. 14:5 hijo. Var. burro.
  2. 14:26 no sacrifica el amor. Lit. no odia.

安息日的辩论

14 有一个安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭[a],他们密切注意着耶稣。 当时,有一个患水肿病的人在他面前。 于是耶稣问律法师们和法利赛人,说:“在安息日使人痊愈,可以不可以?” 他们都安静下来。耶稣就扶着那人,使他痊愈,让他走了。 然后耶稣对他们说:“你们当中谁有儿子[b]或牛在安息日这一天掉到井里,而不立刻把他拉上来呢?” 他们对这些话不能答辩。

论谦卑

耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说: “你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请, 那邀请你们[c]的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。

10 “你被邀请的时候,要去坐在末位上,好让邀请你的人一旦来,就会对你说:‘朋友,请来上座。’那时候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。 11 因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”

12 耶稣又对邀请他的人说:“你预备午餐或晚餐的时候,不要叫你的朋友、兄弟、亲戚或富有的邻居,免得他们也回请你,你就得了你的回报了。 13 相反,你预备宴席的时候,要邀请那些贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的, 14 这样你就蒙福了,因为他们没有可回报你的,而在义人复活的时候,你将得到回报。”

大筵席的比喻

15 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭[d]的人是蒙福的!”

16 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。 17 到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’

18 “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’

19 “另一个说:‘我买了五对牛,正要去试试它们,请你容我推辞吧。’

20 “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’

21 “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街[e]小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’

22 “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’

23 “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷[f]上去,强求人进来,好坐满我的房子。 24 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”

跟随主的代价

25 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说: 26 “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。 27 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。

28 “你们当中到底有谁想盖一座楼,不先坐下来计算费用,看自己是否能够完成呢? 29 免得立好了地基,却不能完工,看见的人都开始嘲笑他, 30 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’

31 “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢? 32 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。 33 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。

34 “因此盐是好的,但如果连盐也失去了味道,还能用什么来调味呢? 35 把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!”

Footnotes

  1. 路加福音 14:1 饭——原文直译“饼”。
  2. 路加福音 14:5 儿子——有古抄本作“驴”。
  3. 路加福音 14:9 你们——原文直译“你和他”。
  4. 路加福音 14:15 饭——原文直译“饼”。
  5. 路加福音 14:21 大街——或译作“广场”。
  6. 路加福音 14:23 小巷——原文直译“篱笆边”。

Jesús en casa de un fariseo

14 Un día Jesús fue a comer a casa de un fariseo prominente. Era sábado, así que estos estaban acechando a Jesús. Allí, delante de él, estaba un hombre enfermo de hidropesía. Jesús preguntó a los expertos en la Ley y a los fariseos:

—¿Está permitido o no sanar en sábado?

Pero ellos se quedaron callados. Entonces tomó al hombre, lo sanó y lo despidió.

También les dijo:

—Si uno de ustedes tiene un hijo[a] o un buey que se le cae en un pozo, ¿no lo saca enseguida, aunque sea sábado?

Y no pudieron contestarle nada.

Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:

—Cuando alguien te invite a una fiesta de bodas, no te sientes en el lugar de honor, no sea que haya algún invitado más distinguido que tú. Si es así, el que los invitó a los dos vendrá y te dirá: “Cédele tu asiento a este hombre”. Entonces, avergonzado, tendrás que ocupar el último asiento. 10 Más bien, cuando te inviten, siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te invitó, te diga: “Amigo, pasa más adelante a un lugar mejor”. Así recibirás honor en presencia de todos los demás invitados. 11 Porque todo el que a sí mismo se enaltece será humillado y el que se humilla será enaltecido.

12 También dijo Jesús al que lo había invitado:

—Cuando des una comida o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos, a su vez, te inviten y así seas recompensado. 13 Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los cojos y a los ciegos. 14 Entonces serás dichoso pues, aunque ellos no tienen con qué recompensarte, serás recompensado en la resurrección de los justos.

Parábola del gran banquete

15 Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo:

—¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!

16 Jesús contestó:

—Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas. 17 A la hora del banquete mandó a su siervo a decirles a los invitados: “Vengan, porque ya todo está listo”. 18 Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”. 19 Otro indicó: “Acabo de comprar cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas. Te ruego que me disculpes”. 20 Y otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”. 21 El siervo regresó y le informó de esto a su señor. Entonces el dueño de la casa se enojó y ordenó a su siervo: “Sal de prisa por las plazas y los callejones del pueblo y trae acá a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los cojos”. 22 “Señor —dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”. 23 Entonces el señor respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa. 24 Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.

El precio del discipulado

25 Grandes multitudes seguían a Jesús, y él se volvió y les dijo: 26 «Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor[b] a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo. 27 Y el que no carga su cruz y me sigue no puede ser mi discípulo.

28 »Supongamos que alguno de ustedes quiere construir una torre. ¿Acaso no se sienta primero a calcular el costo para ver si tiene suficiente dinero para terminarla? 29 Si echa los cimientos y no puede terminarla, todos los que la vean comenzarán a burlarse de él 30 y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.

31 »O supongamos que un rey está a punto de ir a la guerra contra otro rey. ¿Acaso no se sienta primero a calcular si con diez mil hombres es posible enfrentarse al que viene contra él con veinte mil? 32 Si no puede, enviará una delegación mientras el otro está todavía lejos, para pedir condiciones de paz. 33 De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes no puede ser mi discípulo.

34 »La sal es buena, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo recuperará el sabor? 35 No sirve ni para la tierra ni para el abono; hay que tirarla fuera.

»El que tenga oídos para oír, que oiga».

Footnotes

  1. 14:5 hijo. Var. burro.
  2. 14:26 no sacrifica el amor. Lit. no odia.