Add parallel Print Page Options

警戒假冒为善(A)

12 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被人知道的。 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在密室附耳所说的,将要在屋顶上被人宣扬。”

不要惧怕(B)

“我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。 我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。 五只麻雀不是卖二铜钱[a]吗?但在 神面前,一只也不被忘记; 就是你们的头发也都数过了。不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”

在人的面前认基督(C)

“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他; 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是亵渎圣灵的,总不得赦免。 11 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话; 12 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”

无知的财主

13 人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。” 14 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?” 15 于是他对他们说:“你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。” 16 然后他用比喻对他们说:“有一个财主,田地出产丰富。 17 他自己心里想:‘我的出产没有地方储藏,怎么办呢?’ 18 就说:‘我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物, 19 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’ 20  神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’ 21 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”

不要忧虑(D)

22 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。 23 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 24 你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库, 神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢! 25 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢?[b] 26 这最小的事你们尚且不能做,何必忧虑其余的事呢? 27 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢! 28 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢? 29 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。 30 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。 31 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 33 你们要变卖财产周济人,为自己预备永不坏的钱囊和用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。 34 因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。”

警醒的仆人(E)

35 “你们要束紧腰带,灯也要点着, 36 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。 37 主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。 38 他或是半夜来,或是天亮之前来,看见仆人这样,那些仆人就有福了。 39 你们要知道,一家的主人若知道贼什么时候来,就[c]不容贼挖穿房屋。 40 你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”

41 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?” 42 主说:“那么,谁是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家仆,按时定量分粮给他们的呢? 43 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。 44 我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。 45 如果那仆人心里说‘我的主人会来得迟’,就动手打僮仆和使女,并且吃喝醉酒, 46 在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来,重重地惩罚他[d],定他和不忠心的人同罪。 47 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打; 48 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”

分裂的原因(F)

49 “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗? 50 我有当受的洗还没有受,在这事完成之前,我是多么地焦急! 51 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。 52 从今以后,一家五个人将要纷争,三个和两个相争,两个和三个相争:

53 父亲和儿子相争,
儿子和父亲相争;
母亲和女儿相争,
女儿和母亲相争;
婆婆和媳妇相争,
媳妇和婆婆相争。”

分辨时候(G)

54 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有; 55 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。 56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?”

与冤家和解(H)

57 “你们又为何不自己判断什么是合理的呢? 58 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。 59 我告诉你,就是最后一小文钱[e]还没有还清,你也绝不能从那里出来。”

Footnotes

  1. 12.6 “铜钱”:参“度量衡表”。
  2. 12.25 “使寿数多加一刻呢?”或译“使身量多加一肘呢?”
  3. 12.39 有古卷加“必警醒”。
  4. 12.46 “重重地惩罚他”或译“把他腰斩了”。
  5. 12.59 “小文钱”:参“度量衡表”。

12 ¶ In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

For there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid that shall not be known.

Therefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light, and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

And I say unto you my friends, Be not afraid of those that kill the body and, after that, have no more that they can do.

But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows.

Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God;

but he that denies me before men shall be denied before the angels of God.

10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, there is forgiveness for him; but unto him that blasphemes against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.

11 And when they bring you unto the synagogues and unto magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say;

12 for the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.

13 ¶ And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15 And he said unto them, Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life consists not in the abundance of the things which he possesses.

16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;

17 and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?

18 And he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.

19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?

21 So is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.

22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

23 The life is more than food, and the body is more than raiment.

24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls?

25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

26 If ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

28 If then God so clothes the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith?

29 And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.

30 For all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things.

31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you.

32 Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

33 Sell what ye have and give alms; {lit. do acts of mercy} provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches neither moth corrupts.

34 For where your treasure is, there will your heart be also.

35 Let your loins be girded about and your lamps burning,

36 and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.

37 Blessed are those slaves, whom the lord when he comes shall find watching; verily I say unto you that he shall gird himself and make them to sit down to food and will come forth and serve them.

38 And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those slaves.

39 And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through.

40 Be ye therefore ready also; for the Son of man comes at an hour when ye think not.

41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?

42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom his lord shall make ruler over his household to give them their portion of food in due season?

43 Blessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.

44 Of a truth I say unto you that he will make him ruler over all that he has.

45 But and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken,

46 the lord of that slave will come in a day when he does not look for him and at an hour when he is not aware and will cut him off and will appoint him his portion with the unfaithful.

47 And that slave who knew his lord’s will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

48 But he that knew not and did commit things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall much be required; and to whom much was committed, more will be asked of him.

49 I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled?

50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am anguished until it is accomplished!

51 Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;

52 for from now on there shall be five in one house divided: three against two and two against three.

53 The father shall be divided against the son and the son against the father, the mother against the daughter and the daughter against the mother, the mother-in-law against her daughter- in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.

54 ¶ And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is.

55 And when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass.

56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou may be delivered from him, lest he drag thee away to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

59 I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.