路加福音 12
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
主警戒门徒
12 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 2 掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。 3 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 4 我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。 5 我要指示你们当怕的是谁,当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们:正要怕他! 6 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在神面前,一个也不忘记。 7 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
亵渎圣灵不得赦免
8 “我又告诉你们:凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他; 9 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。 10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;唯独亵渎圣灵的,总不得赦免。 11 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话, 12 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
警戒贪心
13 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。” 14 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?” 15 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
无知的财主
16 就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛, 17 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’ 18 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物, 19 然后要对我的灵魂说:“灵魂哪,你有许多财物积存,可做多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!”’ 20 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’ 21 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”
勿虑衣食
22 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。 23 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 24 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它,你们比飞鸟是何等地贵重呢! 25 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢[a]? 26 这最小的事你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢? 27 你想百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线,然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢! 28 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的装饰,何况你们呢! 29 你们不要求吃什么、喝什么,也不要挂心。 30 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 31 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
论真财宝
33 “你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊、用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。 34 因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
35 “你们腰里要束上带,灯也要点着, 36 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。 37 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带进前伺候他们。 38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 39 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 40 你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
善仆与恶仆的报应
41 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?” 42 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? 43 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 44 我实在告诉你们:主人要派他管理一切所有的。 45 那仆人若心里说‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒, 46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他[b],定他和不忠心的人同罪。 47 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。 48 唯有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
侍主和不侍主的纷争
49 “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? 50 我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢! 51 你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。 52 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争; 53 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。”
54 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有。 55 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。 56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? 57 你们又为何不自己审量什么是合理的呢? 58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结,恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。 59 我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
Footnotes
- 路加福音 12:25 或作:使身量多加一肘呢。
- 路加福音 12:46 或作:把他腰斩了。
路加福音 12
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
警戒門徒
12 這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。 2 掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。 3 你們在暗處說的,將在明處被人聽見;你們在密室裡的私語,將在屋頂上被人宣揚。
4 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。 5 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人丟在地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
6 「五隻麻雀不是只賣兩個銅錢嗎?但上帝連一隻麻雀也不會遺忘。 7 其實就連你們的頭髮都被數過了。不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
8 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。 9 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也要否認他。 10 說話得罪人子的,還可以得到赦免,但褻瀆聖靈的,必得不到赦免! 11 當人押你們到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何辯解,或說什麼話, 12 因為到時候聖靈必指示你們當說的話。」
無知富翁的比喻
13 這時,人群中有人對耶穌說:「老師,請你勸勸我的兄長跟我分家產吧。」
14 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」 15 接著,祂對眾人說:「你們要小心防範一切的貪心,因為人的生命並不在於家道富足。」
16 耶穌又講了一個比喻,說:「有一個富翁,他的田裡大豐收, 17 於是心裡盤算,『我儲藏農產的地方不夠了,怎麼辦呢?』 18 於是他說,『不如把原有的倉庫拆掉,建幾座更大的,好儲藏我所有的糧食和財物! 19 那時,我就可以對自己說,「你積存這麼多財產,一生享用不盡,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!」』 20 但上帝對他說,『無知的人啊!今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』」
21 耶穌說:「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
不要為衣食憂慮
22 耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,如吃什麼,也不要為身體憂慮,如穿什麼。 23 因為生命比飲食重要,身體比穿著重要。 24 你們看,烏鴉不種也不收,沒倉也沒庫,上帝尚且養活牠們,你們比飛鳥不知要貴重多少!
25 「你們誰能用憂慮使自己多活片刻呢? 26 既然你們連這樣的小事都無能為力,又何必為其餘的事憂慮呢? 27 看看百合花如何生長吧,它們既不勞苦,也不紡織,但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
28 「野地的草今天還在,明天就要被丟在爐中,上帝還這樣裝扮它們,何況你們呢?你們的信心太小了! 29 你們不要為吃什麼喝什麼憂慮, 30 因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們需要這些。 31 你們要尋求祂的國,祂必供給你們的需要。
32 「你們這一小群人啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國賜給你們。 33 要變賣你們的家產去賙濟窮人,要為自己預備永不破損的錢袋,在天上積攢取之不盡的財寶,那裡沒有賊偷,也沒有蟲蛀。 34 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
警醒預備
35 「你們要束上腰帶,準備服侍,要點亮燈, 36 像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。 37 主人回來,看見奴僕警醒等候,奴僕就有福了!我實在告訴你們,主人必束上腰帶請他們坐席,並親自服侍他們。 38 無論主人在深夜或黎明回家,若發現奴僕警醒等候,奴僕就有福了。
39 「你們都知道,一家的主人若預先知道賊什麼時候來,一定不會讓賊入屋偷竊。 40 同樣,你們也要做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。」
忠僕和惡僕
41 彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
42 主說:「誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的管家呢? 43 主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。 44 我實在告訴你們,主人一定會把所有產業都交給他管理。 45 但如果他以為主人不會那麼快回來,就毆打僕婢、吃喝醉酒, 46 主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,嚴厲地懲罰[a]他,使他和不忠不信的人同受嚴刑。 47 明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。 48 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
家庭分裂
49 「我來是要把火丟在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。 50 我有要受的『洗禮』,我何等迫切地想完成這『洗禮』啊! 51 你們以為我來是要使天下太平嗎?不,我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。 52 從今以後,一家五口會彼此相爭,三個人反對兩個人,或是兩個人反對三個人, 53 父子相爭,母女對立,婆媳反目。」
明辨是非
54 然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,就說,『快下雨了!』果然如此。 55 南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。 56 你們這些偽善的人!既然知道觀察天色、預測天氣,為什麼不知道觀察這個世代呢? 57 你們為什麼不自己明辨是非呢? 58 如果你和控告你的人要去對簿公堂,要盡量在路上跟對方和解,以免被拉到審判官面前,審判官派差役把你關進監牢。 59 我告訴你,除非你付清所欠的每一分錢,否則休想出監牢。」
Footnotes
- 12·46 「嚴厲地懲罰」或作「腰斬」。
Luke 12
English Standard Version Anglicised
Beware of the Leaven of the Pharisees
12 In the meantime, (A)when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, (B)“Beware of (C)the leaven of the Pharisees, (D)which is hypocrisy. 2 (E)Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in (F)private rooms shall be proclaimed on (G)the housetops.
Have No Fear
4 “I tell you, my friends, (H)do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do. 5 But I will warn you whom to fear: fear him (I)who, after he has killed, has authority to cast into hell.[a] Yes, I tell you, fear him! 6 Are not five sparrows sold for two pennies?[b] And (J)not one of them is forgotten before God. 7 Why, (K)even the hairs of your head are all numbered. Fear not; (L)you are of more value than many sparrows.
Acknowledge Christ Before Men
8 “And I tell you, (M)everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge (N)before the angels of God, 9 but (O)the one who denies me before men (P)will be denied (Q)before the angels of God. 10 And (R)everyone who speaks a word (S)against the Son of Man (T)will be forgiven, but the one who (U)blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. 11 (V)And when they (W)bring you before the synagogues and (X)the rulers and (Y)the authorities, (Z)do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say, 12 (AA)for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
The Parable of the Rich Fool
13 (AB)Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” 14 But he said to him, (AC)“Man, (AD)who made me a judge or arbitrator over you?” 15 And he said to them, (AE)“Take care, and be on your guard against all covetousness, for one's life does not consist in the abundance of one's possessions.” 16 And he told them a parable, saying, (AF)“The land of a rich man produced plentifully, 17 and he thought to himself, (AG)‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’ 18 And he said, ‘I will do this: I will tear down my (AH)barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up (AI)for many years; relax, (AJ)eat, drink, be merry.’ 20 But God said to him, (AK)‘Fool! (AL)This night (AM)your soul is required of you, and the things you have prepared, (AN)whose will they be?’ 21 So is the one (AO)who lays up treasure for himself and is not rich towards God.”
Do Not Be Anxious
22 And he said to his disciples, (AP)“Therefore I tell you, (AQ)do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on. 23 For life is more than food, and the body more than clothing. 24 (AR)Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. (AS)Of how much more value are you than the birds! 25 And which of you by being anxious can add a single hour to his (AT)span of life?[c] 26 If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin,[d] yet I tell you, (AU)even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, (AV)O you of little faith! 29 And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor (AW)be worried. 30 For (AX)all the nations of the world seek after these things, and (AY)your Father knows that you need them. 31 Instead, (AZ)seek (BA)his[e] kingdom, (BB)and these things will be added to you.
32 (BC)“Fear not, little (BD)flock, for (BE)it is your Father's good pleasure to give you (BF)the kingdom. 33 (BG)Sell your possessions, and (BH)give to the needy. (BI)Provide yourselves with money bags that do not grow old, with (BJ)a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys. 34 (BK)For where your treasure is, there will your heart be also.
You Must Be Ready
35 (BL)“Stay dressed for action[f] and (BM)keep your lamps burning, 36 and be like men who are (BN)waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and (BO)knocks. 37 (BP)Blessed are those servants[g] whom the master finds (BQ)awake when he comes. Truly, I say to you, (BR)he will dress himself for service and (BS)have them recline at table, and he will come and serve them. 38 If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants! 39 (BT)But know this, that if the master of the house had known at what hour (BU)the thief was coming, he[h] would not have left his house to be broken into. 40 You also must be (BV)ready, for (BW)the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
41 Peter said, “Lord, (BX)are you telling this parable for us or for all?” 42 And the Lord said, “Who then is (BY)the faithful and (BZ)wise (CA)manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time? 43 (CB)Blessed is that servant[i] whom his master will find so doing when he comes. 44 Truly, I say to you, (CC)he will set him over all his possessions. 45 But if that servant says to himself, ‘My master (CD)is delayed in coming’, and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and (CE)get drunk, 46 the master of that servant will come (CF)on a day when he does not expect him and (CG)at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful. 47 (CH)And that servant who (CI)knew his master's will but (CJ)did not get ready (CK)or act according to his will, will receive a (CL)severe beating. 48 (CM)But the one who did not know, and did what deserved a beating, (CN)will receive a light beating. (CO)Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
Not Peace, but Division
49 (CP)“I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled! 50 (CQ)I have a baptism to be baptized with, and how (CR)great is my distress until it is accomplished! 51 (CS)Do you think that I have come to give peace on earth? (CT)No, I tell you, but rather division. 52 For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three. 53 They will be divided, (CU)father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Interpreting the Time
54 He also said to the crowds, (CV)“When you see (CW)a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens. 55 And (CX)when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be (CY)scorching heat’, and it happens. 56 You hypocrites! (CZ)You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
Settle with Your Accuser
57 “And why (DA)do you not judge (DB)for yourselves what is right? 58 (DC)As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison. 59 I tell you, (DD)you will never get out until you have paid the very last (DE)penny.”[j]
Footnotes
- Luke 12:5 Greek Gehenna
- Luke 12:6 Greek two assaria; an assarion was a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius (which was a day's wage for a labourer)
- Luke 12:25 Or a single cubit to his stature; a cubit was about 18 inches or 45 centimetres
- Luke 12:27 Some manuscripts Consider the lilies; they neither spin nor weave
- Luke 12:31 Some manuscripts God's
- Luke 12:35 Greek Let your loins stay girded; compare Exodus 12:11
- Luke 12:37 Greek bondservants
- Luke 12:39 Some manuscripts add would have stayed awake and
- Luke 12:43 Greek bondservant; also verses 45, 46, 47
- Luke 12:59 Greek lepton, a Jewish bronze or copper coin worth about 1/128 of a denarius (which was a day's wage for a labourer)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.