路加福音 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
路加自序
1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。 3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你, 4 使你知道所学之道都是确实的。
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。 6 他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。 7 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
预言施洗约翰的生
8 撒迦利亚按班次在神面前供祭司的职分, 9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 11 有主的使者站在香坛的右边向他显现。 12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。 13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 14 你必欢喜快乐,有许多人因他出世也必喜乐。 15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 16 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。 17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” 18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。” 19 天使回答说:“我是站在神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。 20 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。” 21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手势,竟成了哑巴。 23 他供职的日子已满,就回家去了。
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月, 25 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
加百列预言耶稣的生
26 到了第六个月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒; 27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。 28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” 29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 30 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。 31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 32 他要为大,称为至高者的儿子;主神要把他祖大卫的位给他, 33 他要做雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” 34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?” 35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此,所要生的圣者必称为神的儿子[a]。 36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 37 因为出于神的话,没有一句不带能力的。” 38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
马利亚往看伊利莎白
39 那时候,马利亚起身急忙往山地里去,来到犹大的一座城, 40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。 41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,伊利莎白且被圣灵充满, 42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! 43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢? 44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。 45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
马利亚尊主为大
46 马利亚说:“我心尊主为大, 47 我灵以神我的救主为乐, 48 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福, 49 那有权能的为我成就了大事,他的名为圣! 50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。 51 他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。 52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高; 53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 54 他扶助了他的仆人以色列, 55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
56 马利亚和伊利莎白同住约有三个月,就回家去了。
给施洗约翰起名
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。 58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。 59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 60 他母亲说:“不可,要叫他约翰。” 61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。” 62 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。 63 他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都稀奇。 64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。 65 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。 66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
预言救恩临到以色列人
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说: 68 “主以色列的神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎, 69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角, 70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, 71 拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手; 72 向我们列祖施怜悯、记念他的圣约, 73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓, 74 叫我们既从仇敌手中被救出来, 75 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义侍奉他。 76 孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的前面,预备他的道路, 77 叫他的百姓因罪得赦就知道救恩。 78 因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们, 79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Footnotes
- 路加福音 1:35 或作:所要生的必称为圣,称为神的儿子。
Luc 1
Louis Segond
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Luke 1
Holman Christian Standard Bible
The Dedication to Theophilus
1 Many have undertaken to compile a narrative about the events that have been fulfilled[a] among us,(A) 2 just as the original eyewitnesses(B) and servants of the word(C) handed them down to us. 3 It also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable(D) Theophilus,(E) 4 so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.[b](F)
Gabriel Predicts John’s Birth
5 In the days of King Herod(G) of Judea, there was a priest of Abijah’s division[c](H) named Zechariah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 Both were righteous in God’s sight,(I) living without blame(J) according to all the commands and requirements of the Lord. 7 But they had no children[d] because Elizabeth could not conceive,[e] and both of them were well along in years.[f]
8 When his division was on duty(K) and he was serving as priest before God, 9 it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.(L) 10 At the hour of incense the whole assembly of the people was praying outside. 11 An angel of the Lord(M) appeared to him, standing to the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear.[g] 13 But the angel said to him:
Do not be afraid,(N) Zechariah,
because your prayer has been heard.
Your wife Elizabeth will bear you a son,
and you will name him John.(O)
14 There will be joy and delight for you,
and many will rejoice at his birth.
15 For he will be great in the sight of the Lord
and will never drink wine or beer.(P)
He will be filled with the Holy Spirit
while still in his mother’s womb.(Q)
16 He will turn many of the sons of Israel
to the Lord their God.
17 And he will go before Him
in the spirit and power of Elijah,
to turn the hearts of fathers
to their children,(R)
and the disobedient
to the understanding of the righteous,
to make ready for the Lord a prepared people.(S)
18 “How can I know this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man, and my wife is well along in years.”[h]
19 The angel answered him, “I am Gabriel,(T) who stands in the presence of God,(U) and I was sent to speak to you and tell you this good news. 20 Now listen! You will become silent and unable to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, amazed that he stayed so long in the sanctuary. 22 When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them(V) and remained speechless. 23 When the days of his ministry were completed, he went back home.
24 After these days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said, 25 “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace(W) among the people.”
Gabriel Predicts Jesus’ Birth
26 In the sixth month, the angel Gabriel(X) was sent by God to a town in Galilee called Nazareth,(Y) 27 to a virgin engaged(Z) to a man named Joseph, of the house of David.(AA) The virgin’s name was Mary. 28 And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you.”[i] 29 But she was deeply troubled(AB) by this statement, wondering what kind of greeting this could be. 30 Then the angel told her:
Do not be afraid, Mary,(AC)
for you have found favor with God.
31 Now listen:
You will conceive and give birth to a son,
and you will call His name Jesus.(AD)
32 He will be great
and will be called the Son of the Most High,(AE)
and the Lord God will give Him
the throne of His father David.(AF)
33 He will reign over the house of Jacob(AG) forever,
and His kingdom will have no end.(AH)
34 Mary asked the angel, “How can this be, since I have not been intimate with a man?”[j]
35 The angel replied to her:
“The Holy Spirit will come upon you,(AI)
and the power of the Most High will overshadow you.
Therefore, the holy One to be born
will be called the Son of God.(AJ)
36 And consider your relative Elizabeth—even she has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called childless. 37 For nothing will be impossible with God.”(AK)
38 “I am the Lord’s slave,”[k] said Mary. “May it be done to me according to your word.” Then the angel left her.
Mary’s Visit to Elizabeth
39 In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah 40 where she entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped inside her,[l] and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(AL) 42 Then she exclaimed with a loud cry:
“You are the most blessed of women,
and your child will be blessed![m]
43 How could this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For you see, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped for joy inside me![n] 45 She who has believed is blessed because what was spoken to her by the Lord will be fulfilled!”
Mary’s Praise
46 And Mary said:
My soul proclaims the greatness of[o] the Lord,(AM)
47 and my spirit has rejoiced(AN) in God my Savior,(AO)
48 because He has looked with favor
on the humble condition of His slave.
Surely, from now on all generations
will call me blessed,(AP)
49 because the Mighty One(AQ)
has done great things for me,(AR)
and His name(AS) is holy.
50 His mercy is from generation to generation(AT)
on those who fear Him.
51 He has done a mighty deed with His arm;(AU)
He has scattered the proud
because of the thoughts of their hearts;
52 He has toppled the mighty from their thrones
and exalted the lowly.
53 He has satisfied the hungry with good things(AV)
and sent the rich away empty.
54 He has helped His servant Israel,
mindful of His mercy,[p]
55 just as He spoke to our ancestors,
to Abraham and his descendants[q] forever.
56 And Mary stayed with her about three months; then she returned to her home.
The Birth and Naming of John
57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she had a son. 58 Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her His great mercy,[r](AW) and they rejoiced with her.
59 When they came to circumcise the child on the eighth day,(AX) they were going to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother responded, “No! He will be called John.”(AY)
61 Then they said to her, “None of your relatives has that name.” 62 So they motioned to his father(AZ) to find out what he wanted him to be called. 63 He asked for a writing tablet and wrote:
HIS NAME IS JOHN.
And they were all amazed. 64 Immediately his mouth was opened(BA) and his tongue set free, and he began to speak, praising God. 65 Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea. 66 All who heard about him(BB) took it to heart, saying, “What then will this child become?” For, indeed, the Lord’s hand was with him.
Zechariah’s Prophecy
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit(BC) and prophesied:(BD)
68 Praise the Lord, the God of Israel,(BE)
because He has visited
and provided redemption for His people.(BF)
69 He has raised up a horn of salvation[s] for us(BG)
in the house of His servant David,(BH)
70 just as He spoke by the mouth
of His holy prophets in ancient times;(BI)
71 salvation from our enemies
and from the clutches[t] of those who hate us.
72 He has dealt mercifully with our fathers(BJ)
and remembered His holy covenant(BK)—
73 the oath that He swore to our father Abraham.(BL)
He has given us the privilege,
74 since we have been rescued
from our enemies’ clutches,[u]
to serve Him without fear
75 in holiness and righteousness
in His presence all our days.
76 And child, you will be called
a prophet of the Most High,(BM)
for you will go before the Lord
to prepare His ways,(BN)
77 to give His people knowledge of salvation
through the forgiveness of their sins.(BO)
78 Because of our God’s merciful compassion,
the Dawn from on high(BP) will visit us
79 to shine on those who live in darkness
and the shadow of death,(BQ)
to guide our feet into the way of peace.
80 The child grew up and became spiritually strong,(BR) and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Footnotes
- Luke 1:1 Or events that have been accomplished, or events most surely believed
- Luke 1:4 Or informed
- Luke 1:5 One of the 24 divisions of priests appointed by David for temple service; 1Ch 24:10
- Luke 1:7 Lit child
- Luke 1:7 Lit Elizabeth was sterile or barren
- Luke 1:7 Lit in their days
- Luke 1:12 Lit and fear fell on him
- Luke 1:18 Lit in her days
- Luke 1:28 Other mss add blessed are you among women
- Luke 1:34 Lit since I do not know a man
- Luke 1:38 Lit Look, the Lord’s slave
- Luke 1:41 Lit leaped in her abdomen or womb
- Luke 1:42 Lit and the fruit of your abdomen (or womb) is blessed
- Luke 1:44 Lit in my abdomen or womb
- Luke 1:46 Or soul magnifies
- Luke 1:54 Because He remembered His mercy; Ps 98:3
- Luke 1:55 Or offspring; lit seed
- Luke 1:58 Lit the Lord magnified His mercy with her
- Luke 1:69 = a strong Savior
- Luke 1:71 Lit the hand
- Luke 1:74 Lit from the hand of enemies
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.