The Servant of the Lord

49 Listen to me, (A)O coastlands,
    and give attention, you peoples (B)from afar.
(C)The Lord called me from the womb,
    from the body of my mother he named my name.
(D)He made my mouth like a sharp sword;
    (E)in the shadow of his hand he hid me;
he made me a polished arrow;
    in his quiver he hid me away.
And he said to me, “You are my servant,
    Israel, (F)in whom I will be glorified.”[a]
(G)But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing and vanity;
yet surely my right is with the Lord,
    and my recompense with my God.”

(H)And now the Lord says,
    he (I)who formed me from the womb to be his servant,
to bring Jacob back to him;
    and that Israel might be gathered to him—
for (J)I am honored in the eyes of the Lord,
    and my God has become my strength—
he says:
“It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to bring back the preserved of Israel;
(K)I will make you (L)as a light for the nations,
    that (M)my salvation may reach to the end of the earth.”

Thus says the Lord,
    (N)the Redeemer of Israel and his Holy One,
(O)to one deeply despised, abhorred by the nation,
    the servant of rulers:
(P)“Kings shall see and arise;
    princes, and they shall prostrate themselves;
because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 49:3 Or I will display my beauty

耶和華之僕自述其徒勞

49 「眾海島啊,當聽我言!遠方的眾民哪,留心而聽!自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。 他使我的口如快刀,將我藏在他手蔭之下;又使我成為磨亮的箭,將我藏在他箭袋之中。 對我說:『你是我的僕人以色列,我必因你得榮耀。』 我卻說:『我勞碌是徒然,我盡力是虛無虛空,然而我當得的理必在耶和華那裡,我的賞賜必在我神那裡。』

自言將施救恩至於地極

「耶和華從我出胎造就我做他的僕人,要使雅各歸向他,使以色列到他那裡聚集。原來耶和華看我為尊貴,我的神也成為我的力量。 現在他說:『你做我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,尚為小事,我還要使你做外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地極。』」 救贖主以色列的聖者耶和華,對那被人所藐視、本國所憎惡、官長所虐待的如此說:「君王要看見就站起,首領也要下拜,都因信實的耶和華,就是揀選你以色列的聖者。」

Read full chapter

Forsake Me Not When My Strength Is Spent

71 (A)In you, O Lord, do I take refuge;
    let me never be put to shame!
In your righteousness deliver me and rescue me;
    incline your ear to me, and save me!
Be to me a rock of (B)refuge,
    to which I may continually come;
you have (C)given the command to save me,
    for you are my (D)rock and my fortress.

(E)Rescue me, O my God, from the hand of the wicked,
    from the grasp of the unjust and cruel man.
For you, O Lord, are my (F)hope,
    my trust, O Lord, from my youth.
Upon you I have leaned (G)from before my birth;
    you are he who (H)took me from my mother's womb.
My praise is continually of you.

I have been as (I)a portent to many,
    but you are my strong refuge.
My (J)mouth is filled with your praise,
    and with your glory all the day.
(K)Do not cast me off in the time of old age;
    forsake me not when my strength is spent.
10 For my enemies speak concerning me;
    those who (L)watch for my life (M)consult together
11 and say, “God has forsaken him;
    pursue and seize him,
    for there is none to deliver him.”

12 O God, be not (N)far from me;
    O my God, (O)make haste to help me!
13 May my accusers be (P)put to shame and consumed;
    (Q)with scorn and disgrace may they be covered
    who (R)seek my hurt.
14 But I will (S)hope continually
    and will (T)praise you yet more and more.

Read full chapter

自幼恃主求其扶助

71 耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。
求你憑你的公義搭救我,救拔我;側耳聽我,拯救我。
求你做我常住的磐石,你已經命定要救我,因為你是我的巖石,我的山寨。
我的神啊,求你救我脫離惡人的手,脫離不義和殘暴之人的手。
主耶和華啊,你是我所盼望的,從我年幼你是我所倚靠的。
我從出母胎被你扶持,使我出母腹的是你,我必常常讚美你。
許多人以我為怪,但你是我堅固的避難所。
你的讚美,你的榮耀,終日必滿了我的口。
我年老的時候,求你不要丟棄我;我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
10 我的仇敵議論我,那些窺探要害我命的彼此商議,
11 說:「神已經離棄他,我們追趕他,捉拿他吧!因為沒有人搭救。」
12 神啊,求你不要遠離我!我的神啊,求你速速幫助我!
13 願那與我性命為敵的羞愧被滅,願那謀害我的受辱蒙羞。

述其公義救恩大能奇行

14 我卻要常常盼望,並要越發讚美你。

Read full chapter

Christ the Wisdom and Power of God

18 For the word of the cross is (A)folly to (B)those who are perishing, but to us (C)who are being saved it is (D)the power of God. 19 For it is written,

(E)“I will destroy the wisdom of the wise,
    and the discernment of the discerning I will thwart.”

20 (F)Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? (G)Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach[a] to save those who believe. 22 For (H)Jews demand signs and Greeks seek wisdom, 23 but we preach Christ (I)crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ (J)the power of God and (K)the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

26 For consider your calling, brothers: (L)not many of you were wise according to worldly standards,[b] not many were powerful, not many were of noble birth. 27 But (M)God chose what is foolish in the world to shame the wise; (N)God chose what is weak in the world to shame the strong; 28 God chose what is low and despised in the world, even (O)things that are not, to (P)bring to nothing things that are, 29 so (Q)that no human being[c] might boast in the presence of God. 30 And because of him[d] you are in Christ Jesus, who became to us (R)wisdom from God, (S)righteousness and (T)sanctification and (U)redemption, 31 so that, as it is written, (V)“Let the one who boasts, boast in the Lord.”

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 1:21 Or the folly of preaching
  2. 1 Corinthians 1:26 Greek according to the flesh
  3. 1 Corinthians 1:29 Greek no flesh
  4. 1 Corinthians 1:30 Greek And from him

基督是神的能力和智慧

18 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙,在我們得救的人卻為神的大能。 19 就如經上所記:「我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。」 20 智慧人在哪裡?文士在哪裡?這世上的辯士在哪裡?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎? 21 世人憑自己的智慧既不認識神,神就樂意用人所當做愚拙的道理,拯救那些信的人,這就是神的智慧了。 22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, 23 我們卻是傳釘十字架的基督——在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙, 24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力、神的智慧。 25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

世人厭惡的乃神所揀選

26 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。 27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。 28 神也揀選了世上卑賤的、被人厭惡的以及那無有的,為要廢掉那有的, 29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 30 但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」

Read full chapter

Some Greeks Seek Jesus

20 Now (A)among those who went up to worship at the feast were some (B)Greeks. 21 So these came to (C)Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.” 22 Philip went and told (D)Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus. 23 And Jesus answered them, (E)“The hour has come (F)for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, (G)unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. 25 (H)Whoever loves his life loses it, and (I)whoever (J)hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must (K)follow me; and (L)where I am, there will my servant be also. (M)If anyone serves me, (N)the Father will honor him.

The Son of Man Must Be Lifted Up

27 (O)“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, (P)save me from (Q)this hour’? But (R)for this purpose I have come to (S)this hour. 28 Father, glorify your name.” Then (T)a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.” 29 The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, (U)“An angel has spoken to him.” 30 Jesus answered, (V)“This voice has come for your sake, not mine. 31 (W)Now is the judgment of this world; now will (X)the ruler of this world (Y)be cast out. 32 And I, (Z)when I am lifted up from the earth, (AA)will draw (AB)all people to myself.” 33 He said this (AC)to show by what kind of death he was going to die. 34 So the crowd answered him, “We have heard from the Law that (AD)the Christ remains forever. How can you say that (AE)the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” 35 So Jesus said to them, (AF)“The light is among you (AG)for a little while longer. (AH)Walk while you have the light, lest darkness (AI)overtake you. (AJ)The one who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become (AK)sons of light.”

The Unbelief of the People

When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.

Read full chapter

20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。 21 他們來見加利利伯賽大腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 22 腓力去告訴安得烈安得烈腓力去告訴耶穌。

耶穌向百姓末了的講論

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 24 我實實在在地告訴你們:一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。 25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 26 若有人服侍我,就當跟從我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。若有人服侍我,我父必尊重他。 27 我現在心裡憂愁,我說什麼才好呢?父啊,救我脫離這時候!但我原是為這時候來的。 28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

主要吸引萬人歸己

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」 33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說基督是永存的,你怎麼說人子必須被舉起來呢?這人子是誰呢?」 35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們。那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。 36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」

Read full chapter