诗篇 99
Chinese New Version (Traditional)
當尊崇聖潔公義的 神
99 耶和華作王,萬民都要戰慄;
他坐在兩個基路伯之上,大地也要震動。
2 耶和華在錫安是至大的,
他崇高,超過萬民。
3 願他們稱讚你偉大可畏的名。
他是聖潔的。
4 王有能力(“王有能力”原文作“王的能力”),
喜愛公正;
你堅立正義;
你在雅各家施行公正和公義。
5 你們要尊崇耶和華我們的 神,
在他的腳凳前敬拜;
他是聖潔的。
6 在他的祭司中有摩西和亞倫,
在求告他名的人中有撒母耳;
他們求告耶和華,
他就應允他們。
7 他從雲柱中對他們說話;
他們謹守耶和華賜給他們的法度和律例。
8 耶和華我們的 神啊!你應允了他們;
你雖然按照他們所行的報應他們,
但對他們來說,你是一位赦免人的 神。
9 你們要尊崇耶和華我們的 神,
在他的聖山上敬拜,
因為耶和華我們的 神是聖潔的。
Psalm 99
New English Translation
Psalm 99[a]
99 The Lord reigns!
The nations tremble.[b]
He sits enthroned above the cherubim;[c]
the earth shakes.[d]
2 The Lord is elevated[e] in Zion;
he is exalted over all the nations.
3 Let them praise your great and awesome name.
He[f] is holy!
4 The king is strong;
he loves justice.[g]
You ensure that legal decisions will be made fairly;[h]
you promote justice and equity in Jacob.
5 Praise[i] the Lord our God.
Worship[j] before his footstool.
He is holy!
6 Moses and Aaron were among his priests;
Samuel was one of those who prayed to him.[k]
They[l] prayed to the Lord and he answered them.
7 He spoke to them from a pillar of cloud;[m]
they obeyed his regulations and the ordinance he gave them.
8 O Lord our God, you answered them.
They found you to be a forgiving God,
but also one who punished their sinful deeds.[n]
9 Praise[o] the Lord our God!
Worship on his holy hill,
for the Lord our God is holy.
Footnotes
- Psalm 99:1 sn Psalm 99. The psalmist celebrates the Lord’s just rule and recalls how he revealed himself to Israel’s leaders.
- Psalm 99:1 tn The prefixed verbal forms in v. 1 are understood here as indicating the nations’ characteristic response to the reality of the Lord’s kingship. Another option is to take them as jussives: “let the nations tremble…let the earth shake!”
- Psalm 99:1 sn Cherubim are winged angels. As depicted in the OT, they possess both human and animal (lion, ox, and eagle) characteristics (see Ezek 1:10; 10:14, 21; 41:18). They are pictured as winged creatures (Exod 25:20; 37:9; 1 Kgs 6:24-27; Ezek 10:8, 19) and serve as the very throne of God when the ark of the covenant is in view (Ps 99:1; see Num 7:89; 1 Sam 4:4; 2 Sam 6:2; 2 Kgs 19:15). The picture of the Lord seated on the cherubim suggests they might be used by him as a vehicle, a function they carry out in Ezek 1:22-28 (the “living creatures” mentioned here are identified as cherubim in Ezek 10:20). In Ps 18:10 the image of a cherub serves to personify the wind.
- Psalm 99:1 tn The Hebrew verb נוּט (nut) occurs only here in the OT, but the meaning can be determined on the basis of the parallelism with רָגַז (ragaz, “tremble”) and evidence from the cognate languages (see H. R. Cohen, Biblical Hapax Legomena [SBLDS], 121).
- Psalm 99:2 tn Heb “great.”
- Psalm 99:3 tn The pronoun refers to the Lord himself (see vv. 5, 9).
- Psalm 99:4 tn Heb “and strength, a king, justice he loves.” The syntax of the Hebrew text is difficult here. The translation assumes that two affirmations are made about the king, the Lord (see v. 1, and Ps 98:6). The noun עֹז (ʿoz, “strength”) should probably be revocalized as the adjective עַז (ʿaz, “strong”).
- Psalm 99:4 tn Heb “you establish fairness.”
- Psalm 99:5 tn Or “exalt.”
- Psalm 99:5 tn Or “bow down.”
- Psalm 99:6 tn Heb “among those who called on his name.”
- Psalm 99:6 tn Heb “those who.” The participle is in apposition to the phrase “those who called on his name” in the preceding line.
- Psalm 99:7 sn A pillar of cloud. The psalmist refers to the reality described in Exod 33:9-10; Num 12:5; and Deut 31:15.
- Psalm 99:8 tn Heb “a God of lifting up [i.e., forgiveness] you were to them, and an avenger concerning their deeds.” The present translation reflects the traditional interpretation, which understands the last line as qualifying the preceding one. God forgave Moses and Aaron, but he also disciplined them when they sinned (cf. NIV, NRSV). Another option is to take “their deeds” as referring to harmful deeds directed against Moses and Aaron. In this case the verse may be translated, “and one who avenged attacks against them.” Still another option is to emend the participial form נֹקֵם (noqem, “an avenger”) to נֹקָם (noqam), a rare Qal participial form of נָקַה (naqah, “purify”) with a suffixed pronoun. In this case one could translate, “and one who purified them from their [sinful] deeds” (cf. NEB “and held them innocent”).
- Psalm 99:9 tn Or “exalt.”
Psalm 99
New International Version
Psalm 99
1 The Lord reigns,(A)
let the nations tremble;(B)
he sits enthroned(C) between the cherubim,(D)
let the earth shake.
2 Great is the Lord(E) in Zion;(F)
he is exalted(G) over all the nations.
3 Let them praise(H) your great and awesome name(I)—
he is holy.(J)
4 The King(K) is mighty, he loves justice(L)—
you have established equity;(M)
in Jacob you have done
what is just and right.(N)
5 Exalt(O) the Lord our God
and worship at his footstool;
he is holy.
Footnotes
- Psalm 99:8 Or God, / an avenger of the wrongs done to them
诗篇 99
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
神是至高之王
99 耶和华作王,万民当战抖!
他坐在基路伯的宝座上,地当动摇。
2 耶和华在锡安为大,
他超越万民之上。
3 愿他们颂扬他大而可畏的名,
他本为圣!
4 喜爱公平、大能的王啊,你坚立公正,
在雅各中施行公平和公义。
5 当尊崇耶和华—我们的 神,
在他脚凳前下拜。
他本为圣!
6 在他的祭司中有摩西和亚伦,
在求告他名的人中有撒母耳。
他们求告耶和华,他就应允他们。
7 他在云柱中向他们说话,
他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。
8 耶和华—我们的 神啊,你应允了他们;
你是赦免他们的 神,
却按他们所做的报应他们。
9 当尊崇耶和华—我们的 神,
在他的圣山下拜,
因为耶和华—我们的 神本为圣!
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.