诗篇 96
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
劝民歌颂耶和华之尊荣奇行
96 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱!
2 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。
3 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。
4 因耶和华为大,当受极大的赞美,他在万神之上,当受敬畏。
5 外邦的神都属虚无,唯独耶和华创造诸天。
6 有尊荣和威严在他面前,有能力与华美在他圣所。
7 民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华,都归给耶和华!
8 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇!
9 当以圣洁的[a]装饰敬拜耶和华,全地要在他面前战抖!
10 人在列邦中要说:“耶和华做王!”世界就坚定,不得动摇,他要按公正审判众民。
11 愿天欢喜,愿地快乐,愿海和其中所充满的澎湃,
12 愿田和其中所有的都欢乐!那时林中的树木都要在耶和华面前欢呼,
13 因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按他的信实审判万民。
Footnotes
- 诗篇 96:9 “的”或作“为”。
Psalm 96
New King James Version
A Song of Praise to God Coming in Judgment(A)
96 Oh, (B)sing to the Lord a new song!
Sing to the Lord, all the earth.
2 Sing to the Lord, bless His name;
Proclaim the good news of His salvation from day to day.
3 Declare His glory among the [a]nations,
His wonders among all peoples.
4 For (C)the Lord is great and (D)greatly to be praised;
(E)He is to be feared above all gods.
5 For (F)all the gods of the peoples are idols,
(G)But the Lord made the heavens.
6 Honor and majesty are before Him;
Strength and (H)beauty are in His sanctuary.
7 (I)Give[b] to the Lord, O families of the peoples,
Give to the Lord glory and strength.
8 [c]Give to the Lord the glory due His name;
Bring an offering, and come into His courts.
9 Oh, worship the Lord (J)in the beauty of holiness!
Tremble before Him, all the earth.
10 Say among the [d]nations, (K)“The Lord reigns;
The world also is firmly established,
It shall not be [e]moved;
(L)He shall judge the peoples righteously.”
11 (M)Let the heavens rejoice, and let the earth be glad;
(N)Let the sea roar, and [f]all its fullness;
12 Let the field be joyful, and all that is in it.
Then all the trees of the woods will rejoice
13 before the Lord.
For He is coming, for He is coming to judge the earth.
(O)He shall judge the world with righteousness,
And the peoples with His truth.
Footnotes
- Psalm 96:3 Gentiles
- Psalm 96:7 Ascribe
- Psalm 96:8 Ascribe
- Psalm 96:10 Gentiles
- Psalm 96:10 shaken
- Psalm 96:11 all that is in it
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.