诗篇 90
Chinese New Version (Traditional)
詩篇卷四
人生苦短祈求 神憐恤施恩
神人摩西的祈禱。
90 主啊!你世世代代作我們的居所。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 群山尚未生出,
大地和世界你未曾造成,
從永遠到永遠,你是 神。
3 你使人歸回塵土,
說:“世人哪!你們要歸回塵土。”
4 在你看來,
千年好像剛過去了的昨天,
又像夜裡的一更。
5 你使世人消逝,像被洪水沖去;
他們好像睡了一覺;
他們又像在早晨生長的草,
6 早晨發芽生長,
晚上就凋萎枯乾。
7 我們因你的怒氣而消滅,
因你的烈怒而驚恐。
8 你把我們的罪孽擺在你面前,
把我們的隱惡擺在你臉光之中。
9 我們一生的日子都在你的震怒中消逝,
我們度盡的年歲好像一聲歎息。
10 我們一生的年日是七十歲,
如果強壯,可到八十歲,
但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩;
我們的年日轉眼即逝,
我們也如飛而去了。
11 誰曉得你怒氣的威力,
誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
12 求你教導我們怎樣數算自己的日子,
好使我們得著智慧的心。
13 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意,
求你憐恤你的僕人。
14 求你使我們早晨飽嘗你的慈愛,
好使我們一生一世歡呼喜樂。
15 你使我們受苦和遭難的年日有多久,
求你使我們喜樂的日子也有多久。
16 願你的作為向你的僕人彰顯,
願你的威嚴向他們的子孫顯明。
17 願主我們的 神的恩慈臨到我們身上;
願你為我們的緣故,堅立我們手所作的工;
我們手所作的工,願你堅立。
Psaumes 90
Louis Segond
90 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
13 Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
Psalm 90
King James Version
90 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
13 Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
17 And let the beauty of the Lord our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
Psalm 90
New King James Version
BOOK FOUR
Psalms 90–106
The Eternity of God, and Man’s Frailty
A Prayer (A)of Moses the man of God.
90 Lord, (B)You have been our [a]dwelling place in all generations.
2 (C)Before the mountains were brought forth,
Or ever You [b]had formed the earth and the world,
Even from everlasting to everlasting, You are God.
3 You turn man to destruction,
And say, (D)“Return, O children of men.”
4 (E)For a thousand years in Your sight
Are like yesterday when it is past,
And like a watch in the night.
5 You carry them away like a flood;
(F)They are like a sleep.
In the morning (G)they are like grass which grows up:
6 In the morning it flourishes and grows up;
In the evening it is cut down and withers.
7 For we have been consumed by Your anger,
And by Your wrath we are terrified.
8 (H)You have set our iniquities before You,
Our (I)secret sins in the light of Your countenance.
9 For all our days have passed away in Your wrath;
We finish our years like a sigh.
10 The days of our lives are seventy years;
And if by reason of strength they are eighty years,
Yet their boast is only labor and sorrow;
For it is soon cut off, and we fly away.
11 Who knows the power of Your anger?
For as the fear of You, so is Your wrath.
12 (J)So teach us to number our days,
That we may gain a heart of wisdom.
13 Return, O Lord!
How long?
And (K)have compassion on Your servants.
14 Oh, satisfy us early with Your mercy,
(L)That we may rejoice and be glad all our days!
15 Make us glad according to the days in which You have afflicted us,
The years in which we have seen evil.
16 Let (M)Your work appear to Your servants,
And Your glory to their children.
17 (N)And let the beauty of the Lord our God be upon us,
And (O)establish the work of our hands for us;
Yes, establish the work of our hands.
Footnotes
- Psalm 90:1 LXX, Tg., Vg. refuge
- Psalm 90:2 Lit. gave birth to
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

