Print Page Options Listen to 诗篇 90

卷四:诗篇90—106

上帝与世人

上帝的仆人摩西的祈祷。

90 主啊,
你是我们世世代代的居所。
群山尚未诞生,
大地和世界还未形成,
从亘古到永远,你是上帝。
你叫人归回尘土,
说:“世人啊,归回尘土吧。”
在你眼中,
千年如一日,又如夜里的一更。
你像急流一般把世人冲走,
叫他们如梦消逝。
他们像清晨的嫩草,
清晨还生机盎然,
傍晚就凋谢枯萎。
你的怒气使我们灭亡,
你的愤怒使我们战抖。
你知道我们的罪恶,
对我们隐秘的罪了如指掌。
我们活在你的烈怒之下,
一生就像一声叹息飞逝而去。
10 我们一生七十岁,
强壮的可活八十岁,
但人生最美好的时光也充满劳苦和愁烦,
生命转瞬即逝,
我们便如飞而去。
11 谁明白你愤怒的威力?
有谁因为明白你的烈怒而对你心存敬畏呢?
12 求你教导我们明白人生有限,
使我们做有智慧的人。
13 耶和华啊,我还要苦候多久呢?
求你怜悯你的仆人。
14 求你在清晨以慈爱来满足我们,
使我们一生欢喜歌唱。
15 你使我们先前经历了多少苦难和不幸的岁月,
求你也赐给我们多少欢乐的岁月。
16 求你让仆人们看见你的作为,
让我们的后代看见你的威荣。
17 愿主——我们的上帝恩待我们,
使我们所做的亨通,
使我们所做的亨通。

90 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.

Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.

Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!

Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.

Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:

Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.

Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.

11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?

12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.

13 Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!

14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!

17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!

Fourth Book—Psalms 90–106

Psalm 90[a]

God’s Eternity and Human Frailty

A prayer of Moses, the man of God.

I

Lord, you have been our refuge
    through all generations.
Before the mountains were born,
    the earth and the world brought forth,
    from eternity to eternity you are God.(A)
You turn humanity back into dust,[b]
    saying, “Return, you children of Adam!”(B)
A thousand years in your eyes
    are merely a day gone by,(C)
Before a watch passes in the night,
    [c]you wash them away;(D)
They sleep,
    and in the morning they sprout again like an herb.
In the morning it blooms only to pass away;
    in the evening it is wilted and withered.[d](E)

II

Truly we are consumed by your anger,
    filled with terror by your wrath.
You have kept our faults before you,
    our hidden sins in the light of your face.(F)
Our life ebbs away under your wrath;(G)
    our years end like a sigh.
10 Seventy is the sum of our years,
    or eighty, if we are strong;
Most of them are toil and sorrow;
    they pass quickly, and we are gone.
11 Who comprehends the strength of your anger?
    Your wrath matches the fear it inspires.
12 Teach us to count our days aright,
    that we may gain wisdom of heart.

III

13 Relent, O Lord! How long?
    Have pity on your servants!
14 Fill us at daybreak with your mercy,(H)
    that all our days we may sing for joy.
15 Make us glad as many days as you humbled us,
    for as many years as we have seen trouble.(I)
16 Show your deeds to your servants,
    your glory to their children.
17 May the favor of the Lord our God be ours.(J)
    Prosper the work of our hands!
    Prosper the work of our hands!

Footnotes

  1. Psalm 90 A communal lament that describes only in general terms the cause of the community’s distress. After confidently invoking God (Ps 90:1), the Psalm turns to a complaint contrasting God’s eternity with the brevity of human life (Ps 90:2–6) and sees in human suffering the punishment for sin (Ps 90:7–12). The Psalm concludes with a plea for God’s intervention (Ps 90:13–17).
  2. 90:3 Dust: one word of God is enough to return mortals to the dust from which they were created. Human beings were created from earth in Gn 2:7; 3:19.
  3. 90:5 You wash them away: the Hebrew of Ps 90:4–5 is unclear.
  4. 90:6 It is wilted and withered: the transitory nature of the grass under the scorching sun was proverbial, cf. Ps 129:6; Is 40:6–8.

BOOK IV

Psalms 90–106

Psalm 90

A prayer of Moses the man of God.

Lord, you have been our dwelling place(A)
    throughout all generations.
Before the mountains were born(B)
    or you brought forth the whole world,
    from everlasting to everlasting(C) you are God.(D)

You turn people back to dust,
    saying, “Return to dust, you mortals.”(E)
A thousand years in your sight
    are like a day that has just gone by,
    or like a watch in the night.(F)
Yet you sweep people away(G) in the sleep of death—
    they are like the new grass of the morning:
In the morning it springs up new,
    but by evening it is dry and withered.(H)

We are consumed by your anger
    and terrified by your indignation.
You have set our iniquities before you,
    our secret sins(I) in the light of your presence.(J)
All our days pass away under your wrath;
    we finish our years with a moan.(K)
10 Our days may come to seventy years,(L)
    or eighty,(M) if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,(N)
    for they quickly pass, and we fly away.(O)
11 If only we knew the power of your anger!
    Your wrath(P) is as great as the fear that is your due.(Q)
12 Teach us to number our days,(R)
    that we may gain a heart of wisdom.(S)

13 Relent, Lord! How long(T) will it be?
    Have compassion on your servants.(U)
14 Satisfy(V) us in the morning with your unfailing love,(W)
    that we may sing for joy(X) and be glad all our days.(Y)
15 Make us glad for as many days as you have afflicted us,
    for as many years as we have seen trouble.
16 May your deeds be shown to your servants,
    your splendor to their children.(Z)

17 May the favor[a] of the Lord our God rest on us;
    establish the work of our hands for us—
    yes, establish the work of our hands.(AA)

Footnotes

  1. Psalm 90:17 Or beauty

BOOK 4

A Prayer by Moses, the man of God.[a]

90 Lord,[b] you have been our dwelling place for all generations.
    Before the mountains were born,
    before you had formed the earth and the world,
    even from everlasting to everlasting, you are God.
You turn man to destruction, saying,
    “Return, you children of men.”
For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past,
    like a watch in the night.
You sweep them away as they sleep.
    In the morning they sprout like new grass.
In the morning it sprouts and springs up.
    By evening, it is withered and dry.
For we are consumed in your anger.
    We are troubled in your wrath.
You have set our iniquities before you,
    our secret sins in the light of your presence.
For all our days have passed away in your wrath.
    We bring our years to an end as a sigh.
10 The days of our years are seventy,
    or even by reason of strength eighty years;
    yet their pride is but labor and sorrow,
    for it passes quickly, and we fly away.
11 Who knows the power of your anger,
    your wrath according to the fear that is due to you?
12 So teach us to count our days,
    that we may gain a heart of wisdom.
13 Relent, Yahweh![c]
    How long?
    Have compassion on your servants!
14 Satisfy us in the morning with your loving kindness,
    that we may rejoice and be glad all our days.
15 Make us glad for as many days as you have afflicted us,
    for as many years as we have seen evil.
16 Let your work appear to your servants,
    your glory to their children.
17 Let the favor of the Lord our God be on us.
    Establish the work of our hands for us.
    Yes, establish the work of our hands.

Footnotes

  1. 90:0 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
  2. 90:1 The word translated “Lord” is “Adonai.”
  3. 90:13 “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.