Add parallel Print Page Options

稱頌 神公義的審判

大衛的詩,交給詩班長,調用“慕拉賓”。

耶和華啊!我要全心稱謝你,

我要述說你一切奇妙的作為。

我要因你快樂歡欣;

至高者啊!我要歌頌你的名。

我的仇敵轉身退後的時候,

就在你的面前絆倒、滅亡。

因為你為我伸了冤,辨了屈;

你坐在寶座上,施行公義的審判。

你斥責了列國,滅絕了惡人;

你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。

仇敵的結局到了,他們遭毀滅,

直到永遠;

你拆毀他們的城鎮,使它們湮沒無聞。

耶和華卻永遠坐著為王,

為了施行審判,他已經設立寶座。

他必以公義審判世界,

按正直判斷萬民。

耶和華要給受欺壓的人作保障,

作患難時的避難所。

10 認識你名的人必倚靠你;

耶和華啊!你從未撇棄尋求你的人。

11 你們要歌頌住在錫安的耶和華,

要在萬民中傳揚他的作為。

12 因為那追討流人血的罪的,他記念受苦的人,

他沒有忘記他們的哀求。

13 耶和華啊!求你恩待我,

看看那些恨我的人加給我的苦難;

求你把我從死門拉上來,

14 好叫我述說你一切可稱頌的事,

並在錫安的城門(“的城門”原文作“女子的門”)因你的救恩歡樂。

15 列國陷入自己挖掘的坑中,

他們的腳在自己暗設的網裡纏住了。

16 耶和華已經把自己顯明,又施行了審判;

惡人被自己手所作的纏住了。(希迦庸、細拉)

17 惡人都必歸到陰間,

忘記 神的列國都必滅亡。

18 但貧窮的人必不會被永遠遺忘,

困苦人的希望也必不會永久落空。

19 耶和華啊!求你起來,不要讓世人得勝;

願列國都在你面前受審判。

20 耶和華啊!求你使他們驚懼,

願列國都知道自己不過是人。(細拉)

Dieu fait justice[a]

Un cantique de David dédié au chef de chœur, à chanter avec accompagnement de hautbois et de harpes.

Je te louerai, ╵ô Eternel, de tout mon cœur,
je veux raconter tes merveilles.
Par toi, j’exulte d’allégresse,
je te célèbre par des chants, ╵ô Dieu très-haut.
Mes ennemis prennent la fuite,
sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit,
quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice.

Tu as menacé les peuples païens, ╵tu as fait périr le méchant,
et effacé son souvenir ╵pour toutes les générations.
Plus d’ennemis ! ╵Ils sont ruinés à tout jamais
car tu as renversé leurs villes,
le souvenir en est perdu.

L’Eternel siège pour toujours,
voici : il a dressé son trône ╵pour exercer ses jugements.
C’est lui qui gouverne le monde ╵avec droiture et équité,
qui prononce le jugement ╵avec justice sur les peuples.

10 Oui, l’Eternel est un refuge ╵pour ceux que l’on opprime,
un lieu fort en temps de détresse.
11 C’est pourquoi ceux qui te connaissent ╵ont placé leur confiance en toi.
Car toi, jamais, tu ne délaisses, ╵ô Eternel, ╵celui qui se tourne vers toi.

12 Célébrez par des chants ╵l’Eternel, qui siège en Sion,
et proclamez ╵parmi les peuples ses hauts faits.
13 Car il poursuit les meurtriers ╵et se souvient de leurs victimes ;
jamais il n’est indifférent ╵au cri des opprimés.

14 Eternel, aie pitié de moi !
Vois l’affliction où m’ont réduit ╵ceux qui me vouent leur haine !
C’est toi qui me fais remonter ╵des portes de la mort
15 pour que je publie tes louanges
aux portes[b] de ceux qui habitent ╵la ville de Sion
et que je sois dans l’allégresse ╵pour ton œuvre de délivrance.

16 Les peuples païens tombent dans la fosse ╵qu’ils avaient creusée de leurs mains,
leurs pieds se prennent dans le piège ╵qu’ils avaient tendu en cachette[c].
17 L’Eternel a montré ╵qui il était : ╵il fait justice,
et il prend le méchant ╵à son propre filet.
            Jeu d’instruments[d] – Pause
18 Que les méchants ╵s’en aillent au séjour des morts :
tous les peuples païens ╵qui ne se soucient pas de Dieu.
19 Mais Dieu n’oublie pas à jamais les pauvres,
l’espoir des affligés ╵ne sera pas toujours déçu.

20 Eternel, lève-toi ! ╵Que l’homme ne triomphe pas !
Fais comparaître devant toi ╵les peuples païens pour qu’ils soient jugés.
21 Frappe-les de terreur, ╵ô Eternel,
et que ces peuples sachent ╵qu’ils ne sont que des hommes.

Footnotes

  1. 9 Il est possible que les Ps 9 et 10 aient constitué, à l’origine, un psaume unique. Ils forment ensemble un poème alphabétique (dont les strophes ou les vers débutent par les lettres successives de l’alphabet hébreu) et un seul psaume dans la version grecque. Les autres psaumes alphabétiques sont les Ps 25, 34, 111, 112, 119 et 145.
  2. 9.15 En Orient, les places publiques où l’on se retrouvait, où l’on convoquait les habitants pour toutes les assemblées importantes, se trouvaient près des portes de la ville.
  3. 9.16 Voir 7.16-17.
  4. 9.17 Traduction incertaine : jeu d’instruments, interlude, en sourdine, méditation. Il s’agit sans doute d’un arrêt plus important que celui marqué par la Pause. Le terme est utilisé en 92.4 en liaison avec les sons de la harpe ; c’est pourquoi on pense qu’il s’agissait d’une notation appelant un jeu instrumental.