Add parallel Print Page Options

瀕臨死亡祈求 神救助

歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。

88 耶和華、拯救我的 神啊!

我晝夜都在你面前哀求。

願我的禱告達到你面前,

求你留心聽我的呼求。

因為我飽經憂患,

我的性命臨近陰間。

我被列在下坑的人中,

就像一個沒有氣力的人一樣。

我被棄在死人之中,

好像被殺的人躺在墳墓裡;

你不再記念他們,

他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。

你把我放在最深的坑裡,

把我放在黑暗的地方和深淵裡。

你的烈怒重重地壓著我,

你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)

你使我的知己都遠離我,

使我成為他們所厭惡的。

我被囚禁,不能外出。

我的眼睛因困苦而昏花;

耶和華啊,我天天向你呼求,

向你舉手禱告。

10 你要為死人行奇事嗎?

陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)

11 在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?

在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?

12 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?

你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?

13 耶和華啊!我卻向你呼求,

我的禱告在早晨達到你面前。

14 耶和華啊!你為甚麼丟棄我?

為甚麼掩面不顧我?

15 我自幼受苦,幾乎死亡;

我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。

16 你的烈怒把我淹沒,

你的驚嚇把我除滅。

17 這些終日像水一樣環繞我,

一起把我圍困。

18 你使我摯愛的和同伴都遠離我,

黑暗成了我的知己。

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola.

88 (A)Ayi Mukama Katonda, Omulokozi wange,
    nkaaba emisana n’ekiro mu maaso go.
Kkiriza okusaba kwange kutuuke gy’oli;
    otege okutu kwo nga nkukoowoola.

(B)Kubanga emmeeme yange ejjudde ebizibu,
    era nsemberedde okufa.
(C)Mbalirwa mu abo abaserengeta emagombe;
    nfaanana ng’omuntu atalina maanyi.
(D)Bandese wano ng’afudde,
    nga ndi ng’abo be basse abalinda obulinzi entaana,
nga tokyaddayo kubajjukira,
    era nga tewakyali kya kubakolera.

(E)Ontadde mu kinnya ekisinga obuwanvu,
    era eky’ekizikiza ekikutte ennyo.
(F)Obusungu bwo bumbuubuukiddeko nnyo,
    ng’ennyanja esiikuuse n’amayengo gaayo ne gankuba okusukkirira.
(G)Ab’emikwano abasingira ddala okunjagala obammazeeko,
    n’onfuula ekyenyinyalwa gye bali.
Nsibiddwa, so sisobola kwesumattula.
    (H)Amaaso gange gayimbadde olw’ennaku.

Nkukoowoola buli lunaku, Ayi Mukama,
    ne ngolola emikono gyange gy’oli nga nkwegayirira.
10 (I)Ebyamagero byo onoobikoleranga bafu?
    Abafudde banaagolokokanga ne bakutendereza?
11 (J)Okwagala kwo onookulaganga abali emagombe
    n’obwesigwa bwo abo abali mu kifo eky’okuzikirira?
12 Ebyamagero byo binaamanyibwanga mu kifo ekyo eky’ekizikiza?
    Oba ebikolwa byo eby’obutuukirivu bwo bye binaamanyibwanga mu nsi eyamala edda okwerabirwa?

13 (K)Naye nze, Ayi Mukama, naakabiriranga ggwe okunnyamba;
    buli nkya okusaba kwange kunaatuukanga gy’oli.
14 (L)Ayi Mukama, onsuulidde ki?
    Onkwekedde ki amaaso go?

15 (M)Ombonyaabonyezza okuviira ddala mu buvubuka bwange, era nga mbeera kumpi n’okufa;
    ngumiikirizza nnyo entiisa yo, era kaakano mpweddemu essuubi.
16 Obusungu bwo obubuubuuka bunzigwereddeko era bunzikkiriza.
    Entiisa yo tendeseemu ka buntu.
17 (N)Binzingiza nga mukoka olunaku lwonna;
    binsaanikiridde ddala.
18 (O)Ommazeeko ab’emikwano n’abo abanjagala ennyo;
    nsigazza nzikiza yokka.

求上帝眷顧

可拉後裔的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給樂長,調用「麻哈拉利暗俄」[a]

88 耶和華,拯救我的上帝啊,
我晝夜不停地呼求你。
求你垂聽我的禱告,
傾聽我的呼求。
我飽經患難,
生命在死亡的邊緣。
我被列在下墳墓的人中,
我的精力耗盡。
我被扔在死人中,
如同被殺的人躺在墳墓裡,
被你遺忘,不再蒙你眷顧。
你已經把我扔在漆黑的深淵。
你的烈怒重重地壓著我,
如洶湧波濤把我淹沒。(細拉)

你使我眾叛親離,遭人唾棄。
我陷入困境,無路可逃。
我的眼睛因哭泣而視力模糊。
耶和華啊,我天天呼求你,
舉手向你呼求。
10 你要行神蹟給死人看嗎?
死人會起來讚美你嗎?(細拉)
11 墳墓裡的死人怎能宣揚你的慈愛呢?
滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?
12 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢?
在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
13 耶和華啊,我向你呼求,
我在清晨向你禱告。
14 耶和華啊,你為何棄絕我?
為何掩面不理我?
15 我從小受苦,幾乎喪命。
你使我驚恐不已,陷入絕望。
16 你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻擊毀滅了我。
17 這些災難如洪濤整天環繞我,
徹底圍住我。
18 你使我的親朋好友離我而去,
只有黑暗與我相伴。

Footnotes

  1. 88·0 麻哈拉利暗俄」意為「受苦」。