求上帝眷顾

可拉后裔的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给乐长,调用“麻哈拉利暗俄”[a]

88 耶和华,拯救我的上帝啊,
我昼夜不停地呼求你。
求你垂听我的祷告,
倾听我的呼求。
我饱经患难,
生命在死亡的边缘。
我被列在下坟墓的人中,
我的精力耗尽。
我被扔在死人中,
如同被杀的人躺在坟墓里,
被你遗忘,不再蒙你眷顾。
你已经把我扔在漆黑的深渊。
你的烈怒重重地压着我,
如汹涌波涛把我淹没。(细拉)

你使我众叛亲离,遭人唾弃。
我陷入困境,无路可逃。
我的眼睛因哭泣而视力模糊。
耶和华啊,我天天呼求你,
举手向你呼求。
10 你要行神迹给死人看吗?
死人会起来赞美你吗?(细拉)
11 坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢?
灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
12 黑暗之地有谁知道你的神迹呢?
在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
13 耶和华啊,我向你呼求,
我在清晨向你祷告。
14 耶和华啊,你为何弃绝我?
为何掩面不理我?
15 我从小受苦,几乎丧命。
你使我惊恐不已,陷入绝望。
16 你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻击毁灭了我。
17 这些灾难如洪涛整天环绕我,
彻底围住我。
18 你使我的亲朋好友离我而去,
只有黑暗与我相伴。

Footnotes

  1. 88:0 麻哈拉利暗俄”意为“受苦”。

Molba za pomoć u odbačenosti

Pjesma Korahovih potomaka. Voditelju zbora. Prema »mahalat-leanotu«. »Maskil« Ezrahovca Hemana.

88 BOŽE, moj Spasitelju, danju i noću
    pred tobom zapomažem.
Prihvati moje molitve,
    poslušaj moje vapaje.

Duša mi je sita nesreće,
    život mi se primiče Podzemlju[a].
Već me računaju među one
    koji u grobnu jamu odlaze.
    Nema mi pomoći.
Ostavljen sam među truplima,
    kao što leže u grobu ubijeni,
od tebe zaboravljeni,
    od tvoje brige odvojeni.
U najdublju si me jamu položio,
    u mračne dubine spustio.
Tvoja ljutnja teško me pritišće,
    udara me poput valova.

Udaljio si od mene prijatelje,
    učinio si me omraženim.
    Zatvoren sam, bez izlaza.
Oči su mi oslabjele od patnje.
    Iz dana u dan tebi vapim,
    BOŽE, prema tebi pružam ruke.

10 Činiš li čuda za umrle?
    Ustaju li mrtvi da bi ti zahvalili? Selah

11 Priča li se u grobu o tvojoj ljubavi,
    pamte li tvoju vjernost u Podzemlju[b]?
12 Zna li se za tvoja čuda u svijetu tame
    i za tvoju pravednost u zemlji zaborava?

13 BOŽE, a ja ti ipak vapim,
    svakog ti se jutra molim.
14 Zašto me odbacuješ, BOŽE,
    i od mene skrivaš svoje lice?
15 Od mladosti sam jadan i slab,
    iznemogao od tvoga gnjeva.
16 Tvoja me ljutnja preplavljuje,
    satiru me tvoje strahote,
17 vrtlože se oko mene kao vode
    i odasvud me udaraju.
18 Udaljio si od mene prijatelje i voljene.
    Sada mi je tama jedini prijatelj.

Footnotes

  1. 88,3 Podzemlje Doslovno: »Šeol«, podzemni svijet mrtvih.
  2. 88,11 Podzemlje Doslovno: »Abadon«, podzemni svijet mrtvih.

Psalm 88[a]

A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth.[b] A maskil[c] of Heman the Ezrahite.

Lord, you are the God who saves me;(A)
    day and night I cry out(B) to you.
May my prayer come before you;
    turn your ear to my cry.

I am overwhelmed with troubles(C)
    and my life draws near to death.(D)
I am counted among those who go down to the pit;(E)
    I am like one without strength.(F)
I am set apart with the dead,
    like the slain who lie in the grave,
whom you remember no more,
    who are cut off(G) from your care.

You have put me in the lowest pit,
    in the darkest depths.(H)
Your wrath(I) lies heavily on me;
    you have overwhelmed me with all your waves.[d](J)
You have taken from me my closest friends(K)
    and have made me repulsive to them.
I am confined(L) and cannot escape;(M)
    my eyes(N) are dim with grief.

I call(O) to you, Lord, every day;
    I spread out my hands(P) to you.
10 Do you show your wonders to the dead?
    Do their spirits rise up and praise you?(Q)
11 Is your love declared in the grave,
    your faithfulness(R) in Destruction[e]?
12 Are your wonders known in the place of darkness,
    or your righteous deeds in the land of oblivion?

13 But I cry to you for help,(S) Lord;
    in the morning(T) my prayer comes before you.(U)
14 Why, Lord, do you reject(V) me
    and hide your face(W) from me?

15 From my youth(X) I have suffered(Y) and been close to death;
    I have borne your terrors(Z) and am in despair.(AA)
16 Your wrath(AB) has swept over me;
    your terrors(AC) have destroyed me.
17 All day long they surround me like a flood;(AD)
    they have completely engulfed me.
18 You have taken from me friend(AE) and neighbor—
    darkness is my closest friend.

Footnotes

  1. Psalm 88:1 In Hebrew texts 88:1-18 is numbered 88:2-19.
  2. Psalm 88:1 Title: Possibly a tune, “The Suffering of Affliction”
  3. Psalm 88:1 Title: Probably a literary or musical term
  4. Psalm 88:7 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 10.
  5. Psalm 88:11 Hebrew Abaddon