Add parallel Print Page Options

Dios mío, no me dejes solo

SALMO 88 (87)

Himno de la Escuela de música de Coré, compuesto por Hemán el ezraíta. Instrucciones para el director del coro: Este himno deberá cantarse como un lamento.

88 Dios mío,
tú eres mi salvador;
día y noche pido tu ayuda.
Permite que mi oración
llegue a tu presencia;
¡presta atención a mis ruegos!
Sufro tantas calamidades
que estoy al borde de la muerte.
4-5 ¡Parece que ya no tengo remedio!
¡Hasta hay quienes me dan por muerto!
Parezco un cadáver ya enterrado,
al que nadie toma en cuenta
porque la muerte se lo llevó.
Es como si estuviera
en el barranco más oscuro.

El golpe de tu furia
ha caído sobre mí;
es como una inmensa ola
que me ha hecho naufragar.
Por ti he perdido a mis amigos;
me consideran repugnante.
Es como si estuviera preso
y no encontrara la salida.
Es tan grande mi tristeza
que se llenan de lágrimas mis ojos.

Hacia ti, Dios mío, tiendo los brazos,
y te llamo a todas horas.
10 Si realizas un milagro,
¿te darán gracias los muertos?
¡Claro que no!
11 Allá en el sepulcro,
donde termina la vida,
no hay quien hable de tu amor
ni de tu fidelidad.
12 Allá en las tinieblas,
donde todo se olvida,
nadie sabe de tus milagros
ni de tus actos de justicia.

13-14 Dios mío,
todas las mañanas
te busco en oración;
¡yo te ruego que me ayudes!
¿Por qué me rechazas?
¿Por qué me das la espalda?
15 Desde que era joven
he sufrido mucho;
¡he estado a punto de morir!
Soy víctima de tus castigos,
¡y ya no puedo más!
16-17 Sobre mí recayó tu enojo;
me tienes derrotado;
tus ataques me rodean a todas horas
y me tienen cercado por completo,
como las olas del mar.
18 Por ti ya no tengo amigos;
me he quedado sin familia.
¡Ya sólo me queda
esta terrible oscuridad!

88 En sång, en psalm av Koras söner; för sångmästaren, till Mahalat-leannót; en sång av esraiten Heman.

HERRE, min frälsnings Gud, dag och natt ropar jag inför dig.

Låt min bön komma inför ditt ansikte, böj ditt öra till mitt rop.

Ty min själ är mättad med lidanden, och mitt liv har kommit nära dödsriket.

Jag är aktad lik dem som hava farit ned i graven, jag är såsom en man utan livskraft.

Jag är övergiven bland de döda, lik de slagna som ligga i graven, dem på vilka du icke mer tänker, och som äro avskilda från din hand.

Ja, du har sänkt mig ned underst i graven, ned i mörkret, ned i djupet.

Den vrede vilar tung på mig, och alla dina böljors svall låter du gå över mig. Sela.

Du har drivit mina förtrogna långt bort ifrån mig; du har gjort mig till en styggelse för dem; jag ligger fången och kan icke komma ut.

10 Mitt öga förtvinar av lidande; HERRE, jag åkallar dig dagligen, jag uträcker mina händer till dig.

11 Gör du väl under för de döda, eller kunna skuggorna stå upp och tacka dig? Sela.

12 Förtäljer man i graven om din nåd, i avgrunden om din trofasthet?

13 Känner man i mörkret dina under, och din rättfärdighet i glömskans land?

14 Men jag ropar till dig, HERRE, och bittida kommer min bön dig till mötes.

15 Varför förkastar du, HERRE, min själ, varför döljer du ditt ansikte för mig?

16 Betryckt är jag och döende allt ifrån min ungdom; jag måste bära dina förskräckelser, så att jag är nära att förtvivla.

17 Din vredes lågor gå över mig, dina fasor förgöra mig.

18 De omgiva mig beständigt såsom vatten, de kringränna mig allasammans.

19 Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig; i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret.

可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗。交给圣咏团长,曲调用“麻哈拉利暗俄”。

求主眷顾

88 耶和华—拯救我的 神啊,
    我昼夜在你面前呼求;
愿我的祷告达到你面前,
    求你侧耳听我的恳求!

因为我心里满了患难,
    我的性命临近阴间;
我与下到地府的人同列,
    如同无人帮助的人一样。
我被丢在死人中,
    好像被杀的人躺在坟墓里,
    不再被你记得,
    与你的手隔绝了。
你把我放在极深的地府里,
    在黑暗地,在深处。
你的愤怒重压我身,
    你用一切的波浪困住我。(细拉)

你把我所认识的人隔在远处,
    使我为他们所憎恶;
我被拘禁,不能出来。
我的眼睛因困苦而昏花;
    耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
10 你岂要行奇事给死人看吗?
    阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
11 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗?
    你的信实岂能在冥府[a]被人传扬吗?
12 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗?
    你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?

13 耶和华啊,至于我,我要呼求你;
    每早晨,我的祷告要达到你面前。
14 耶和华啊,你为何丢弃我?
    为何转脸不顾我?
15 我自幼受苦,几乎死亡;
    你使我惊恐,烦乱不安。
16 你的烈怒漫过我身,
    你用惊吓把我除灭。
17 这些如水终日环绕我,
    一起围困我。
18 你把我的良朋密友隔在远处,
    使我所认识的人都在黑暗里[b]

Footnotes

  1. 88.11 “冥府”:原文音译“亚巴顿”,意思是“灭亡之地”。
  2. 88.18 “使我…黑暗里”或译“我所知的尽是黑暗”。