诗篇 88
Chinese New Version (Simplified)
濒临死亡祈求 神救助
歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。
88 耶和华、拯救我的 神啊!
我昼夜都在你面前哀求。
2 愿我的祷告达到你面前,
求你留心听我的呼求。
3 因为我饱经忧患,
我的性命临近阴间。
4 我被列在下坑的人中,
就像一个没有气力的人一样。
5 我被弃在死人之中,
好象被杀的人躺在坟墓里;
你不再记念他们,
他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
6 你把我放在最深的坑里,
把我放在黑暗的地方和深渊里。
7 你的烈怒重重地压着我,
你的波浪从四方八面把我淹盖。
(细拉)
8 你使我的知己都远离我,
使我成为他们所厌恶的。
我被囚禁,不能外出。
9 我的眼睛因困苦而昏花;
耶和华啊,我天天向你呼求,
向你举手祷告。
10 你要为死人行奇事吗?
阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
11 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?
在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
12 你的奇事在黑暗里有人知道吗?
你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
13 耶和华啊!我却向你呼求,
我的祷告在早晨达到你面前。
14 耶和华啊!你为甚么丢弃我?
为甚么掩面不顾我?
15 我自幼受苦,几乎死亡;
我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
16 你的烈怒把我淹没,
你的惊吓把我除灭。
17 这些终日像水一样环绕我,
一起把我围困。
18 你使我挚爱的和同伴都远离我,
黑暗成了我的知己。
Заб 88
Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана
Песнь 88
1 Наставление Етана Эзрахитянина.
2 Я всегда буду петь о милости Вечного;
устами своими возвещу верность Твою всем поколениям.
3 Я говорю: вовеки не поколеблется Твоя милость,
верность Твоя утверждена на небесах.
4 Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз,
Я клялся Довуду, рабу Моему:
5 род твой утвержу навеки,
в поколениях упрочу престол твой». Пауза
6 Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный,
и Твою верность – в собрании ангелов.
7 Ведь кто на небесах сравнится с Вечным?
Кто из небожителей[a] уподобится Ему?
8 Всевышний почитаем в великом собрании ангелов,
грозен Он для[b] всех окружающих Его.
9 Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой?
Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
10 Ты владычествуешь над яростью моря;
когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
11 Ты поразил Рахава[c] и убил его;
крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.
12 Небеса Твои и земля Твоя;
Ты основал вселенную и всё, что её наполняет.
13 Север и юг Ты сотворил;
горы Фавор и Хермон радуются имени Твоему.
14 Крепка рука Твоя и могуча,
вознесена рука Твоя правая.
15 Справедливость и правосудие – основание престола Твоего,
милость и верность идут пред Тобой.
16 Благословен народ, познавший крики радости;
благосклонность Твоя пребывает на них,[d] о Вечный.
17 Имени Твоему они радуются весь день
и праведностью Твоей возвышаются,
18 ведь Ты – их слава и мощь,
и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы[e].
19 От Вечного – щит наш,
от святого Бога Исроила – царь наш.[f]
20 Некогда в видении Ты говорил верным Тебе:[g]
«Я оказал помощь воину,
вознёс избранного из народа.
21 Я нашёл Довуда, раба Моего,
и Моим святым маслом помазал его.
22 Рука Моя пребудет с ним,
и Я дам ему силы.
23 Враг не одолеет его[h],
и нечестивый не притеснит его.
24 Сокрушу перед ним всех его врагов
и поражу ненавидящих его.
25 Верность и милость Моя будут с ним,
и Моим именем он укрепится.
26 Левую руку его Я положу на море,
а правую – на реки.
27 Он будет звать Меня: “Ты – Отец мой,
Бог мой и скала моего спасения!”
28 И Я сделаю его первенцем,
превыше всех царей земных.
29 Навек сохраню милость Свою к нему,
и соглашение Моё с ним будет твёрдым.
30 Я продлю род его навеки,
и будет престол его долговечным, как небо.
31 Если потомки его забудут Мой Закон
и не будут следовать Моим правилам,
32 если преступят Мои уставы
и не будут хранить Моих повелений,
33 то накажу их жезлом за их беззакония
и ударами за их грехи.
34 Милости же Моей не отниму от него
и не изменю верности Моей.
35 Своего соглашения Я не нарушу
и не отменю сказанного Мною.
36 Однажды Я поклялся Своею святостью
и не солгу Довуду:
37 род его пребудет навеки,
и престол его, как солнце, всегда будет предо Мною,
38 будет утверждён вовеки, как луна;
он – верный свидетель на небесах». Пауза
39 Но теперь Ты отринул помазанника Твоего,
с презрением прогневался на него.
40 Ты отменил соглашение с рабом Твоим
и поверг на землю венец его.
41 Ты разрушил все его ограды,
крепости его превратил в развалины.
42 Крадут у него все проходящие мимо;
он стал посмешищем для своих соседей.
43 Ты вознёс правую руку противников его,
всех его врагов обрадовал.
44 Ты повернул вспять остриё его меча
и не укрепил его в сражении.
45 Отнял у него блеск
и поверг его престол на землю.
46 Ты сократил дни его юности
и покрыл его стыдом. Пауза
47 Долго ли, Вечный, Ты будешь ещё скрываться?
Долго ли, как огонь, будет пылать гнев Твой?
48 Вспомни, как коротка моя жизнь!
Ужели напрасно Ты сотворил человека?[i]
49 Какой человек жил и не видел смерти,
избавил душу свою от власти мира мёртвых? Пауза
50 Где Твоя прежняя милость, Владыка,
о которой Ты клялся Довуду верностью Своей?
51 Вспомни, Владыка, поношение рабов Твоих
от многих народов, которое ношу я в себе,
52 как злословят Твои враги, о Вечный,
как бесславят они помазанника Твоего,
куда бы он ни пошёл.
Заключительное благословение третьей книги
53 Хвала Вечному навек!
Аминь и аминь.
Footnotes
- Заб 88:7 Букв.: «сынов Всевышнего». Ангелы не являются сыновьями Всевышнего в буквальном смысле. Это образное выражение лишь указывает на их сверхъестественную природу и подчинённость Всевышнему.
- Заб 88:8 Или: «более».
- Заб 88:11 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения.
- Заб 88:16 Букв.: «они ходят во свете лица Твоего».
- Заб 88:18 Букв.: «рог наш возвышается». Рог был символом могущества, власти и силы. Так же в ст. 25.
- Заб 88:19 Или: «Вечный – щит наш, святой Бог Исроила – Царь наш».
- Заб 88:20 См. 2 Цар. 7:4-17.
- Заб 88:23 Или: «не сделает его данником».
- Заб 88:48 Или: «Почему смертным Ты сотворил человека?»
詩篇 88
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
求上帝眷顧
可拉後裔的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給樂長,調用「麻哈拉利暗俄」[a]。
88 耶和華,拯救我的上帝啊,
我晝夜不停地呼求你。
2 求你垂聽我的禱告,
傾聽我的呼求。
3 我飽經患難,
生命在死亡的邊緣。
4 我被列在下墳墓的人中,
我的精力耗盡。
5 我被扔在死人中,
如同被殺的人躺在墳墓裡,
被你遺忘,不再蒙你眷顧。
6 你已經把我扔在漆黑的深淵。
7 你的烈怒重重地壓著我,
如洶湧波濤把我淹沒。(細拉)
8 你使我眾叛親離,遭人唾棄。
我陷入困境,無路可逃。
9 我的眼睛因哭泣而視力模糊。
耶和華啊,我天天呼求你,
舉手向你呼求。
10 你要行神蹟給死人看嗎?
死人會起來讚美你嗎?(細拉)
11 墳墓裡的死人怎能宣揚你的慈愛呢?
滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?
12 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢?
在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
13 耶和華啊,我向你呼求,
我在清晨向你禱告。
14 耶和華啊,你為何棄絕我?
為何掩面不理我?
15 我從小受苦,幾乎喪命。
你使我驚恐不已,陷入絕望。
16 你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻擊毀滅了我。
17 這些災難如洪濤整天環繞我,
徹底圍住我。
18 你使我的親朋好友離我而去,
只有黑暗與我相伴。
Footnotes
- 88·0 「麻哈拉利暗俄」意為「受苦」。
诗篇 88
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
求上帝眷顾
可拉后裔的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给乐长,调用“麻哈拉利暗俄”[a]。
88 耶和华,拯救我的上帝啊,
我昼夜不停地呼求你。
2 求你垂听我的祷告,
倾听我的呼求。
3 我饱经患难,
生命在死亡的边缘。
4 我被列在下坟墓的人中,
我的精力耗尽。
5 我被扔在死人中,
如同被杀的人躺在坟墓里,
被你遗忘,不再蒙你眷顾。
6 你已经把我扔在漆黑的深渊。
7 你的烈怒重重地压着我,
如汹涌波涛把我淹没。(细拉)
8 你使我众叛亲离,遭人唾弃。
我陷入困境,无路可逃。
9 我的眼睛因哭泣而视力模糊。
耶和华啊,我天天呼求你,
举手向你呼求。
10 你要行神迹给死人看吗?
死人会起来赞美你吗?(细拉)
11 坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢?
灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
12 黑暗之地有谁知道你的神迹呢?
在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
13 耶和华啊,我向你呼求,
我在清晨向你祷告。
14 耶和华啊,你为何弃绝我?
为何掩面不理我?
15 我从小受苦,几乎丧命。
你使我惊恐不已,陷入绝望。
16 你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻击毁灭了我。
17 这些灾难如洪涛整天环绕我,
彻底围住我。
18 你使我的亲朋好友离我而去,
只有黑暗与我相伴。
Footnotes
- 88:0 “麻哈拉利暗俄”意为“受苦”。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Central Asian Russian Scriptures (CARST)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.