诗篇 88
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
求上帝眷顾
可拉后裔的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给乐长,调用“麻哈拉利暗俄”[a]。
88 耶和华,拯救我的上帝啊,
我昼夜不停地呼求你。
2 求你垂听我的祷告,
倾听我的呼求。
3 我饱经患难,
生命在死亡的边缘。
4 我被列在下坟墓的人中,
我的精力耗尽。
5 我被扔在死人中,
如同被杀的人躺在坟墓里,
被你遗忘,不再蒙你眷顾。
6 你已经把我扔在漆黑的深渊。
7 你的烈怒重重地压着我,
如汹涌波涛把我淹没。(细拉)
8 你使我众叛亲离,遭人唾弃。
我陷入困境,无路可逃。
9 我的眼睛因哭泣而视力模糊。
耶和华啊,我天天呼求你,
举手向你呼求。
10 你要行神迹给死人看吗?
死人会起来赞美你吗?(细拉)
11 坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢?
灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
12 黑暗之地有谁知道你的神迹呢?
在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
13 耶和华啊,我向你呼求,
我在清晨向你祷告。
14 耶和华啊,你为何弃绝我?
为何掩面不理我?
15 我从小受苦,几乎丧命。
你使我惊恐不已,陷入绝望。
16 你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻击毁灭了我。
17 这些灾难如洪涛整天环绕我,
彻底围住我。
18 你使我的亲朋好友离我而去,
只有黑暗与我相伴。
Footnotes
- 88:0 “麻哈拉利暗俄”意为“受苦”。
诗篇 88
Chinese New Version (Simplified)
濒临死亡祈求 神救助
歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。
88 耶和华、拯救我的 神啊!
我昼夜都在你面前哀求。
2 愿我的祷告达到你面前,
求你留心听我的呼求。
3 因为我饱经忧患,
我的性命临近阴间。
4 我被列在下坑的人中,
就像一个没有气力的人一样。
5 我被弃在死人之中,
好象被杀的人躺在坟墓里;
你不再记念他们,
他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
6 你把我放在最深的坑里,
把我放在黑暗的地方和深渊里。
7 你的烈怒重重地压着我,
你的波浪从四方八面把我淹盖。
(细拉)
8 你使我的知己都远离我,
使我成为他们所厌恶的。
我被囚禁,不能外出。
9 我的眼睛因困苦而昏花;
耶和华啊,我天天向你呼求,
向你举手祷告。
10 你要为死人行奇事吗?
阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
11 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?
在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
12 你的奇事在黑暗里有人知道吗?
你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
13 耶和华啊!我却向你呼求,
我的祷告在早晨达到你面前。
14 耶和华啊!你为甚么丢弃我?
为甚么掩面不顾我?
15 我自幼受苦,几乎死亡;
我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
16 你的烈怒把我淹没,
你的惊吓把我除灭。
17 这些终日像水一样环绕我,
一起把我围困。
18 你使我挚爱的和同伴都远离我,
黑暗成了我的知己。
Tehillim 88
Orthodox Jewish Bible
88 (Shir. Mizmor of the Bnei Korach. For the one directing. According to Machalat le‘annot. Maskil of Herman the Ezrachi.) Hashem Elohei Yeshuati (G-d of my salvation), I have cried out yom valailah before Thee.
2 (3) Let my tefillah come before Thee; incline Thine ear unto my cry;
3 (4) For my nefesh is full of troubles; and my life draweth near unto Sheol.
4 (5) I am counted with them that go down into the bor (pit); I am like a gever (man) that hath no strength;
5 (6) Forsaken among the mesim, like the slain that lie in the kever, whom Thou rememberest no more; and nigzaru (they are cut off, excluded; see Isa 53:8) from Thy Yad (hand, power, care).
6 (7) Thou hast laid me in the lowest bor (pit), in darkness, in the deeps.
7 (8) Thy wrath lieth hard upon me, and Thou hast overwhelmed me with kol mishbarecha (all Thy waves, breakers). Selah.
8 (9) Thou hast estranged mine acquaintances far from me; Thou hast made me to’evot unto them; I am shut up, and I cannot escape.
9 (10) Mine eye groweth dim by reason of oni (affliction); Hashem, I have called daily upon Thee, I have stretched up my hands unto Thee.
10 (11) Wilt Thou show wonders to the mesim? Shall the lifeless arise and praise Thee? Selah.
11 (12) Shall Thy chesed be declared in the kever? Or Thy emunah in Avaddon?
12 (13) Shall Thy wonders be known in the choshech? And Thy tzedakah in the Eretz Neshiyyah (land of forgetfulness, oblivion)?
13 (14) But unto Thee have I cried, Hashem; and in the boker shall my tefillah come before Thee.
14 (15) Hashem, why castest Thou off my nefesh? Why hidest Thou Thy face from me?
15 (16) I am afflicted and govei’a (one being close to death) from my youth up; while I suffer Thy terrors I am distraught.
16 (17) Thy charon (fierce wrath) goeth over me; Thy terrors have flayed me.
17 (18) They came round about me daily like mayim; they close in, engulfing me.
18 (19) Ohev (lover) and re’a (companion) hast Thou estranged from me, and mine acquaintances are in darkness. [T.N. Ps 89 is a messianic Ps.]
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International