诗篇 88
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
求上帝眷顾
可拉后裔的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给乐长,调用“麻哈拉利暗俄”[a]。
88 耶和华,拯救我的上帝啊,
我昼夜不停地呼求你。
2 求你垂听我的祷告,
倾听我的呼求。
3 我饱经患难,
生命在死亡的边缘。
4 我被列在下坟墓的人中,
我的精力耗尽。
5 我被扔在死人中,
如同被杀的人躺在坟墓里,
被你遗忘,不再蒙你眷顾。
6 你已经把我扔在漆黑的深渊。
7 你的烈怒重重地压着我,
如汹涌波涛把我淹没。(细拉)
8 你使我众叛亲离,遭人唾弃。
我陷入困境,无路可逃。
9 我的眼睛因哭泣而视力模糊。
耶和华啊,我天天呼求你,
举手向你呼求。
10 你要行神迹给死人看吗?
死人会起来赞美你吗?(细拉)
11 坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢?
灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
12 黑暗之地有谁知道你的神迹呢?
在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
13 耶和华啊,我向你呼求,
我在清晨向你祷告。
14 耶和华啊,你为何弃绝我?
为何掩面不理我?
15 我从小受苦,几乎丧命。
你使我惊恐不已,陷入绝望。
16 你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻击毁灭了我。
17 这些灾难如洪涛整天环绕我,
彻底围住我。
18 你使我的亲朋好友离我而去,
只有黑暗与我相伴。
Footnotes
- 88:0 “麻哈拉利暗俄”意为“受苦”。
Заб 88
Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана
Песнь 88
1 Наставление Етана Эзрахитянина.
2 Я всегда буду петь о милости Вечного;
устами своими возвещу верность Твою всем поколениям.
3 Я говорю: вовеки не поколеблется Твоя милость,
верность Твоя утверждена на небесах.
4 Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз,
Я клялся Довуду, рабу Моему:
5 род твой утвержу навеки,
в поколениях упрочу престол твой». Пауза
6 Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный,
и Твою верность – в собрании ангелов.
7 Ведь кто на небесах сравнится с Вечным?
Кто из небожителей[a] уподобится Ему?
8 Всевышний почитаем в великом собрании ангелов,
грозен Он для[b] всех окружающих Его.
9 Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой?
Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
10 Ты владычествуешь над яростью моря;
когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
11 Ты поразил Рахава[c] и убил его;
крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.
12 Небеса Твои и земля Твоя;
Ты основал вселенную и всё, что её наполняет.
13 Север и юг Ты сотворил;
горы Фавор и Хермон радуются имени Твоему.
14 Крепка рука Твоя и могуча,
вознесена рука Твоя правая.
15 Справедливость и правосудие – основание престола Твоего,
милость и верность идут пред Тобой.
16 Благословен народ, познавший крики радости;
благосклонность Твоя пребывает на них,[d] о Вечный.
17 Имени Твоему они радуются весь день
и праведностью Твоей возвышаются,
18 ведь Ты – их слава и мощь,
и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы[e].
19 От Вечного – щит наш,
от святого Бога Исроила – царь наш.[f]
20 Некогда в видении Ты говорил верным Тебе:[g]
«Я оказал помощь воину,
вознёс избранного из народа.
21 Я нашёл Довуда, раба Моего,
и Моим святым маслом помазал его.
22 Рука Моя пребудет с ним,
и Я дам ему силы.
23 Враг не одолеет его[h],
и нечестивый не притеснит его.
24 Сокрушу перед ним всех его врагов
и поражу ненавидящих его.
25 Верность и милость Моя будут с ним,
и Моим именем он укрепится.
26 Левую руку его Я положу на море,
а правую – на реки.
27 Он будет звать Меня: “Ты – Отец мой,
Бог мой и скала моего спасения!”
28 И Я сделаю его первенцем,
превыше всех царей земных.
29 Навек сохраню милость Свою к нему,
и соглашение Моё с ним будет твёрдым.
30 Я продлю род его навеки,
и будет престол его долговечным, как небо.
31 Если потомки его забудут Мой Закон
и не будут следовать Моим правилам,
32 если преступят Мои уставы
и не будут хранить Моих повелений,
33 то накажу их жезлом за их беззакония
и ударами за их грехи.
34 Милости же Моей не отниму от него
и не изменю верности Моей.
35 Своего соглашения Я не нарушу
и не отменю сказанного Мною.
36 Однажды Я поклялся Своею святостью
и не солгу Довуду:
37 род его пребудет навеки,
и престол его, как солнце, всегда будет предо Мною,
38 будет утверждён вовеки, как луна;
он – верный свидетель на небесах». Пауза
39 Но теперь Ты отринул помазанника Твоего,
с презрением прогневался на него.
40 Ты отменил соглашение с рабом Твоим
и поверг на землю венец его.
41 Ты разрушил все его ограды,
крепости его превратил в развалины.
42 Крадут у него все проходящие мимо;
он стал посмешищем для своих соседей.
43 Ты вознёс правую руку противников его,
всех его врагов обрадовал.
44 Ты повернул вспять остриё его меча
и не укрепил его в сражении.
45 Отнял у него блеск
и поверг его престол на землю.
46 Ты сократил дни его юности
и покрыл его стыдом. Пауза
47 Долго ли, Вечный, Ты будешь ещё скрываться?
Долго ли, как огонь, будет пылать гнев Твой?
48 Вспомни, как коротка моя жизнь!
Ужели напрасно Ты сотворил человека?[i]
49 Какой человек жил и не видел смерти,
избавил душу свою от власти мира мёртвых? Пауза
50 Где Твоя прежняя милость, Владыка,
о которой Ты клялся Довуду верностью Своей?
51 Вспомни, Владыка, поношение рабов Твоих
от многих народов, которое ношу я в себе,
52 как злословят Твои враги, о Вечный,
как бесславят они помазанника Твоего,
куда бы он ни пошёл.
Заключительное благословение третьей книги
53 Хвала Вечному навек!
Аминь и аминь.
Footnotes
- Заб 88:7 Букв.: «сынов Всевышнего». Ангелы не являются сыновьями Всевышнего в буквальном смысле. Это образное выражение лишь указывает на их сверхъестественную природу и подчинённость Всевышнему.
- Заб 88:8 Или: «более».
- Заб 88:11 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения.
- Заб 88:16 Букв.: «они ходят во свете лица Твоего».
- Заб 88:18 Букв.: «рог наш возвышается». Рог был символом могущества, власти и силы. Так же в ст. 25.
- Заб 88:19 Или: «Вечный – щит наш, святой Бог Исроила – Царь наш».
- Заб 88:20 См. 2 Цар. 7:4-17.
- Заб 88:23 Или: «не сделает его данником».
- Заб 88:48 Или: «Почему смертным Ты сотворил человека?»
Psalm 88
King James Version
88 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Central Asian Russian Scriptures (CARST)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.