Add parallel Print Page Options

渴慕朝见 神的必蒙福

可拉子孙的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。

84 万军之耶和华啊!

你的居所多么可爱。

我的灵渴想切慕耶和华的院子,

我的心身向永活的 神欢呼。

万军之耶和华,我的王我的 神啊!

在你的祭坛那里,

麻雀找到了住处,

燕子也为自己找到了安置幼雏的巢。

住在你殿中的,都是有福的,

他们还要不断赞美你。(细拉)

靠你有力量,心中向往通到圣殿大道的,

这人是有福的。

他们经过干旱的山谷,

使这谷变为泉源之地,

更有秋雨使这谷到处都是水池。

他们行走,力上加力,

直到各人在锡安朝见 神。

耶和华万军的 神啊!

求你听我的祷告;

雅各的 神啊!

求你留心听。(细拉)

 神啊!求你垂顾我们的盾牌,

求你看顾你的受膏者。

10 在你院子里住一日,

胜过在别处住千日;

宁愿站在我 神殿中的门槛上,

也不愿住在恶人的帐棚里。

11 因为耶和华 神是太阳,是盾牌,

耶和华赐下恩惠和光荣;

他没有留下一样好处,

不给那些行为正直的人。

12 万军之耶和华啊!

倚靠你的人是有福的。

渴慕住在圣殿

可拉后裔的诗,交给乐长,用迦特乐器。

84 万军之耶和华啊,
你的居所多么美好!
我深愿进入耶和华的院宇,
我的身心向永活的上帝欢呼。
万军之耶和华,
我的王我的上帝啊,
在你的祭坛边,麻雀找到了家,
燕子筑巢养育幼雏。
住在你殿里的人有福了!
他们不断地歌颂你。(细拉)

靠你得力量、向往到锡安朝见你的人有福了!
他们走过流泪谷,
这谷就变成泉源之地,
秋雨使谷中水塘遍布。
他们越走越有力,
都要到锡安朝见上帝。
万军之上帝耶和华啊,
求你听我的祷告;
雅各的上帝啊,求你垂听。(细拉)
上帝啊,求你照看我们的盾牌,
垂顾你所膏立的王。
10 在你的院宇住一日胜过在别处住千日!
我宁愿在我上帝的殿中看门,
也不愿住在恶人的帐篷里。
11 因为耶和华上帝是太阳,是盾牌;
祂赐下恩惠和尊荣,
不留下任何好处不赐给行为正直的人。
12 万军之耶和华啊,
信靠你的人有福了!

Salmo 84 (83)

Añoro los atrios del Señor

84 Al maestro del coro. Según la melodía de Gat. Salmo de los hijos de Coré.
¡Qué gratas son tus moradas,
oh Señor del universo!
Añoro y siento nostalgia
de los atrios del Señor;
mi corazón y mi cuerpo
cantan con gozo al Dios vivo.
Hasta el pájaro encuentra casa
y un nido la golondrina
para poner a sus crías
cerca de tus altares,
¡oh Señor del universo,
rey mío y Dios mío!
Felices quienes moran en tu casa
y te alaban sin cesar; [ Pausa]
feliz quien en ti encuentra su fuerza,
y peregrina de buen grado hacia ti.
Pasan por el valle de los Álamos
y hacen de él un manantial;
lo cubre de bendiciones la lluvia.
Cada vez caminan con más brío,
se presentan ante Dios en Sión.
Señor, Dios del universo,
atiende mi oración,
¡escucha, Dios de Jacob! [ Pausa]
10 Dios, escudo nuestro, mira,
contempla el rostro de tu ungido.
11 Es mejor un día en tus atrios
que mil días fuera de ellos;
prefiero el umbral de la casa de mi Dios
a morar en las tiendas del malvado.
12 Porque Dios, el Señor, es sol y escudo,
el Señor otorga gracia y gloria;
él no niega bien alguno
a quien camina con rectitud.
13 Señor del universo, feliz aquel
que en ti pone su confianza.

84 Unto the end, for the sons of Core, a psalm.

Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.

Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins.

Thou hast mitigated all thy anger: thou hast turned away from the wrath of thy indignation.

Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us.

Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?

Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee.

shew us, O Lord, thy mercy; and grant us thy salvation.

I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people: And unto his saints: and unto them that are converted to the heart.

10 Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land.

11 Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed.

12 Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven.

13 For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit.

14 Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.