Add parallel Print Page Options

渴慕朝見 神的必蒙福

可拉子孫的詩,交給詩班長,用“迦特”的樂器。

84 萬軍之耶和華啊!

你的居所多麼可愛。

我的靈渴想切慕耶和華的院子,

我的心身向永活的 神歡呼。

萬軍之耶和華,我的王我的 神啊!

在你的祭壇那裡,

麻雀找到了住處,

燕子也為自己找到了安置幼雛的巢。

住在你殿中的,都是有福的,

他們還要不斷讚美你。(細拉)

靠你有力量,心中嚮往通到聖殿大道的,

這人是有福的。

他們經過乾旱的山谷,

使這谷變為泉源之地,

更有秋雨使這谷到處都是水池。

他們行走,力上加力,

直到各人在錫安朝見 神。

耶和華萬軍的 神啊!

求你聽我的禱告;

雅各的 神啊!

求你留心聽。(細拉)

 神啊!求你垂顧我們的盾牌,

求你看顧你的受膏者。

10 在你院子裡住一日,

勝過在別處住千日;

寧願站在我 神殿中的門檻上,

也不願住在惡人的帳棚裡。

11 因為耶和華 神是太陽,是盾牌,

耶和華賜下恩惠和光榮;

他沒有留下一樣好處,

不給那些行為正直的人。

12 萬軍之耶和華啊!

倚靠你的人是有福的。

Je soupire après ton temple

84 Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[a], à chanter avec accompagnement de la harpe de Gath[b].

Oh ! Comme tes demeures sont désirables !
Eternel, ╵Seigneur des armées célestes !
Je languis et je soupire, ╵Eternel, après tes parvis,
mon être entier crie sa joie ╵vers le Dieu vivant.
Le moineau découvre un gîte,
l’hirondelle trouve un nid ╵où déposer ses petits,
près de tes autels, ╵Eternel, ╵Seigneur des armées célestes,
mon Roi et mon Dieu !
Bienheureux ceux qui habitent ╵ta maison,
car ils pourront te louer toujours.
            Pause
Bienheureux les hommes ╵dont tu es la force :
dans leur cœur, ils trouvent ╵des chemins tracés.
Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes[c],
ils en font une oasis[d],
et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions[e].
D’étape en étape, ╵leur vigueur s’accroît
et ils se présentent ╵à Dieu en Sion.
Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵entends ma prière !
Veuille m’écouter, ╵ô Dieu de Jacob !
            Pause
10 Toi, ô Dieu, qui es ╵notre bouclier, ╵veuille regarder
l’homme qui a reçu de ta part ╵l’onction d’huile, ╵et lui faire bon accueil[f].
11 Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs.
Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu,
que de demeurer ╵sous les tentes des méchants.
12 Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier.
L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.
13 Eternel, ╵Seigneur des armées célestes,
bienheureux est l’homme ╵qui met sa confiance en toi.

Footnotes

  1. 84.1 Voir note 42.1.
  2. 84.1 Voir note 8.1.
  3. 84.7 Autre traduction : vallée des Baumiers, qui serait une vallée inconnue. En hébreu, le mot baumier fait assonance avec le mot larme.
  4. 84.7 Plusieurs manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque ont : il (Dieu) en fait une oasis.
  5. 84.7 En modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel, on obtient le sens : d’étangs.
  6. 84.10 Autre traduction : O Dieu, veuille considérer celui qui est notre bouclier, l’homme qui a reçu…