Add parallel Print Page Options

祈愿 神审判不公的领袖

亚萨的诗。

82  神站在大能者的会中,

在众神之中施行审判,说:(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

“你们不按公义审判,

偏袒恶人,要到几时呢?

(细拉)

你们要为贫寒的人和孤儿伸冤,

为困苦和穷乏的人伸张正义。

要搭救贫寒和穷困的人,

救他们脱离恶人的手。”

他们没有知识,也不明白,

在黑暗中走来走去;

大地的一切根基都摇动了。

我曾说过:“你们都是神,

是至高者的儿子。

然而,你们要像世人一样死亡,

像世上任何一位领袖一样倒毙。”

 神啊!求你起来,审判大地,

因为万国都是你的产业。

Book name not found: 诗篇 for the version: Cherokee New Testament.

Salmo 82 (81)

Dios imparte justicia

82 Salmo de Asaf.
Dios se alza en la asamblea divina,
entre los dioses imparte justicia.
“¿Hasta cuándo juzgarán injustamente
y serán favorables a los malos? [ Pausa]
Hagan justicia al huérfano y al pobre,
defiendan al humilde y al necesitado,
pongan a salvo al desvalido y al pobre,
¡líbrenlos de las garras del malvado!”.
Pero no entienden, no comprenden,
en medio de la oscuridad deambulan.
¡Que tiemblen los cimientos de la tierra!
Y yo dije: “Ustedes son dioses,
hijos del Altísimo son todos,
pero van a morir como humanos,
caerán como un príncipe cualquiera”
¡Ponte, oh Dios, en acción y juzga a la tierra
porque todas las naciones son tuyas!

Psalm 82

A psalm of Asaph.

God presides in the great assembly;
    he renders judgment(A) among the “gods”:(B)

“How long will you[a] defend the unjust
    and show partiality(C) to the wicked?[b](D)
Defend the weak and the fatherless;(E)
    uphold the cause of the poor(F) and the oppressed.
Rescue the weak and the needy;
    deliver them from the hand of the wicked.

“The ‘gods’ know nothing, they understand nothing.(G)
    They walk about in darkness;(H)
    all the foundations(I) of the earth are shaken.

“I said, ‘You are “gods”;(J)
    you are all sons of the Most High.’
But you will die(K) like mere mortals;
    you will fall like every other ruler.”

Rise up,(L) O God, judge(M) the earth,
    for all the nations are your inheritance.(N)

Footnotes

  1. Psalm 82:2 The Hebrew is plural.
  2. Psalm 82:2 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.