Add parallel Print Page Options

歌頌 神的恩召與寬容

亞薩的詩,交給詩班長,用“迦特”的樂器。

81 要向 神我們的力量歡呼,

要向雅各的 神大聲呼叫。

要唱詩歌,打手鼓,

彈奏美好的琴瑟。

要在月朔,在月望,

在我們守節的日子吹角。

因為這是給以色列的律例,

是雅各的 神的典章。

約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“ 神出去攻擊埃及地”)的時候,

 神為約瑟立了這法規。

我聽見了我不曉得的言語。

 神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔,

使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。

你在患難中呼求,

我就搭救你;

我在打雷的密雲中回答你,

在米利巴的水邊試驗你。”(細拉)

“我的子民哪!你要聽,我要勸戒你;

以色列啊!但願你肯聽從我。

在你中間不可有別的神,

外族人的神你也不可敬拜。

10 我是耶和華你的 神,

曾把你從埃及地領出來。

你要大大張口,我就要給它充滿。

11 我的子民卻不聽我的話,

以色列不肯服從我。

12 因此,我就任憑他們心裡剛硬,

隨著自己的計謀行事。

13 只要我的子民聽從我,

以色列肯遵行我的道,

14 我就迅速制伏他們的仇敵,

把手轉回來攻擊他們的敵人。

15 憎恨耶和華的人必向他假意歸順,

他們的刑期必永無止境。

16 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃,

又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”

亚萨的诗。交给圣咏团长,用迦特乐器。

劝戒以色列的刚愎

81 你们当向 神—我们的力量大声歌唱,
    雅各的 神欢呼!
高唱诗歌,击打手鼓,
    弹奏悦耳的琴瑟。
当在新月和满月—
    我们过节的日期吹角,
因这是为以色列所定的律例,
    雅各 神的典章。
他攻击埃及地的时候,
    曾立此为约瑟的法度。

我听见我所不明白的语言:
“我使你[a]的肩头得脱重担,
    使你的手放下筐子。
你在急难中呼求,我就搭救你,
    在雷的隐密处应允你,
    米利巴水那里考验你。(细拉)
听啊,我的子民,我要劝戒你;
    以色列啊,我真愿你肯听从我。
在你当中,不可有外族的神明;
    外邦的神明,你也不可下拜。
10 我是耶和华—你的 神,
    曾将你从埃及地领上来;
你要大大张口,我就使你满足。

11 “无奈,我的子民不听我的声音,
    以色列不肯听从我。
12 我就任凭他们心里顽梗,
    随自己的计谋而行。
13 我的子民若肯听从我,
    以色列肯行我的道,
14 我就速速制伏他们的仇敌,
    反手攻击他们的敌人。
15 恨耶和华的人必来投降,
    愿他们的厄运直到永远。
16 他必拿上好的麦子给以色列[b]吃,
    又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”

Footnotes

  1. 81.6 本节的“你”原文是“他”。
  2. 81.16 “以色列”:原文是“他”。

81 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

10 I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

15 The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.