歌颂上帝的恩惠

亚萨的诗,交给乐长,用迦特乐器。

81 要歌颂赐我们力量的上帝,
向雅各的上帝欢呼。
要唱诗,击鼓,弹起琴瑟。
要在我们过节的朔日和望日[a]吹响号角。
这是以色列的律例,
是雅各的上帝所定的法令。
上帝攻击埃及的时候,
为约瑟立下此法度。
我在那里听见陌生的声音说:
“我卸下了你肩上的重担,
使你的双手不再做苦工,
你在苦难中向我呼求,
我就拯救了你,
从雷声隆隆的密云中应允了你。
我在米利巴泉边考验你。(细拉)
我的子民啊,
要听我的警告。
以色列人啊,
但愿你们听从我的话。
你们断不可供奉别的神明,
也不可向外族的神明下拜,
10 我是你们的上帝耶和华,
曾把你们带出埃及。
张开你们的口吧,
我必使你们饱足。
11 我的子民却不肯听我的话,
以色列不愿意顺从我。
12 因此我就任凭他们顽固不化,
为所欲为。
13 但愿我的子民肯听从我,
以色列人肯遵行我的道。
14 那时,我必迅速制服他们的敌人,
伸手攻击他们的仇敌。
15 憎恶我的人要在我面前屈膝投降,永远沉沦。
16 我要以上好的麦子供养我的子民,
让他们饱享磐石间的蜂蜜。”

Footnotes

  1. 81:3 朔日和望日”即每月的初一和十五。

Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de Asaph.

81 CANTAD á Dios, fortaleza nuestra:

Al Dios de Jacob celebrad con júbilo.

Tomad la canción, y tañed el adufe,

El arpa deliciosa con el salterio.

Tocad la trompeta en la nueva luna,

En el día señalado, en el día de nuestra solemnidad.

Porque estatuto es de Israel,

Ordenanza del Dios de Jacob.

Por testimonio en José lo ha constituído,

Cuando salió por la tierra de Egipto;

Donde oí lenguaje que no entendía.

Aparté su hombro de debajo de la carga;

Sus manos se quitaron de vasijas de barro.

En la calamidad clamaste, y yo te libré:

Te respondí en el secreto del trueno;

Te probé sobre las aguas de Meriba. (Selah.)

Oye, pueblo mío y te protestaré.

Israel, si me oyeres,

No habrá en ti dios ajeno,

Ni te encorvarás á dios extraño.

10 Yo soy Jehová tu Dios,

Que te hice subir de la tierra de Egipto:

Ensancha tu boca, y henchirla he.

11 Mas mi pueblo no oyó mi voz,

E Israel no me quiso á mí.

12 Dejélos por tanto á la dureza de su corazón:

Caminaron en sus consejos.

13 ¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo,

Si en mis caminos hubiera Israel andado!

14 En una nada habría yo derribado sus enemigos,

Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.

15 Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido;

Y el tiempo de ellos fuera para siempre.

16 Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo:

Y de miel de la piedra te hubiera saciado.