Add parallel Print Page Options

81 The Lord makes us strong! Sing praises! Sing to Israel’s God!

Sing, accompanied by drums; pluck the sweet lyre and harp. Sound the trumpet! Come to the joyous celebrations at full moon, new moon, and all the other holidays. For God has given us these times of joy; they are scheduled in the laws of Israel. He gave them as reminders of his war against Egypt where we were slaves on foreign soil.

I heard an unknown voice that said, “Now I will relieve your shoulder of its burden; I will free your hands from their heavy tasks.” He said, “You cried to me in trouble, and I saved you; I answered from Mount Sinai[a] where the thunder hides. I tested your faith at Meribah, when you complained there was no water. Listen to me, O my people, while I give you stern warnings. O Israel, if you will only listen! You must never worship any other god, nor ever have an idol in your home.[b] 10 For it was I, Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. Only test me![c] Open your mouth wide and see if I won’t fill it. You will receive every blessing you can use!

11 “But no, my people won’t listen. Israel doesn’t want me around. 12 So I am letting them go their blind and stubborn way, living according to their own desires.

13 “But oh, that my people would listen to me! Oh, that Israel would follow me, walking in my paths! 14 How quickly then I would subdue her enemies! How soon my hands would be upon her foes! 15 Those who hate the Lord would cringe before him; their desolation would last forever. 16 But he would feed you with the choicest foods. He would satisfy you with honey for the taking.”[d]

Footnotes

  1. Psalm 81:7 from Mount Sinai, implied; literally, “in the hiding place of thunder.”
  2. Psalm 81:9 nor ever have an idol in your home, literally, “There shall no foreign god be in you.”
  3. Psalm 81:10 Only test me, implied.
  4. Psalm 81:16 honey for the taking, literally, “honey out of the rock.”

歌颂 神的恩召与宽容

亚萨的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。

81 要向 神我们的力量欢呼,

要向雅各的 神大声呼叫。

要唱诗歌,打手鼓,

弹奏美好的琴瑟。

要在月朔,在月望,

在我们守节的日子吹角。

因为这是给以色列的律例,

是雅各的 神的典章。

约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候,

 神为约瑟立了这法规。

我听见了我不晓得的言语。

 神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担,

使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。

你在患难中呼求,

我就搭救你;

我在打雷的密云中回答你,

在米利巴的水边试验你。”

(细拉)

“我的子民哪!你要听,我要劝戒你;

以色列啊!但愿你肯听从我。

在你中间不可有别的神,

外族人的神你也不可敬拜。

10 我是耶和华你的 神,

曾把你从埃及地领出来。

你要大大张口,我就要给它充满。

11 我的子民却不听我的话,

以色列不肯服从我。

12 因此,我就任凭他们心里刚硬,

随着自己的计谋行事。

13 只要我的子民听从我,

以色列肯遵行我的道,

14 我就迅速制伏他们的仇敌,

把手转回来攻击他们的敌人。

15 憎恨耶和华的人必向他假意归顺,

他们的刑期必永无止境。

16 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,

又用盘石里的蜂蜜使你们饱足。”

Al director musical. Sígase la tonada de «La canción del lagar». Salmo de Asaf.

81 Canten con júbilo a Dios, nuestra fortaleza;
    ¡aclamen alegres al Dios de Jacob!
¡Entonen salmos!
    ¡Toquen ya el pandero,
    el arpa y la lira melodiosa!

¡Toquen la trompeta en la luna nueva
    y en la luna llena, día de nuestra fiesta!
Este es un estatuto para Israel,
    una ley del Dios de Jacob.
Cuando salió contra la tierra de Egipto,
    lo estableció como un mandato dado a José.

Escuché una voz desconocida decir:

«Te he quitado la carga de los hombros;
    tus manos se han librado del pesado cesto.
En tu angustia me llamaste y te libré;
    oculto en el trueno te respondí;
    en las aguas de Meribá te puse a prueba. Selah

»Escucha, pueblo mío, mis advertencias;
    ¡ay, Israel, si tan solo me escucharas!
No tendrás ningún dios extranjero,
    ni te postrarás ante ningún dios extraño.
10 Yo soy el Señor tu Dios,
    que te hice subir de la tierra de Egipto.
    Abre bien la boca, y te la llenaré.

11 »Pero mi pueblo no me escuchó;
    Israel no quiso hacerme caso.
12 Por eso los abandoné a la terquedad de su corazón,
    para que actuaran como mejor les pareciera.

13 »Si mi pueblo tan solo me escuchara,
    si Israel quisiera andar por mis caminos,
14 ¡cuán pronto sometería yo a sus enemigos,
    y volvería mi mano contra sus adversarios!
15 Los que aborrecen al Señor se rendirían ante él,
    pero serían eternamente castigados.
16 Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo;
    con miel de la roca te saciaría».